Segurar Vela


Expressão:"to Be the Third Wheel"
Significado:"Segurar Vela"


A expressão acima vem por analogia à expressão "Fifth wheel" (quinta roda), que surgiu como um termo de superfluidade referente à roda extra dos vagões e carruagens de quatro rodas do século 17.

Especula-se que esta era uma roda sobressalente, útil em emergências, mas em geral um incômodo.

No entanto, nem todas as carruagens tinham quatro rodas, como por exemplo as charretes, que possuíam apenas duas e embora não levassem uma terceira roda (third wheel), a metáfora acabou sendo transferida.

Presume-se que a maior prevalência da expressão "Third Wheel" de hoje é por ser a maneira mais fácil para se referir a uma terceira pessoa que vai junto a um par romântico e, assim, tanto se sente um incômodo ou os fazem sentir incomodados.

(Fonte: Quora.com / Traduzido por Fábio Esquivel)

Leia mais »

Para quando é o Bebê?


Sabemos que quando uma mulher está grávida, seu médico calcula uma data em que a criança possivelmente irá nascer. Em inglês, essa data é chamada de “due date”.

A palavra “due” é normalmente usada para indicar uma data limite para o pagamento de uma conta, a entrega de um trabalho, entre outras coisas. Quando referimos esse termo a uma mulher, irá significar o dia em que ela provavelmente dará à luz.

Você pode usar a frase "When are you due?” para se referir à mãe ou então “When is it due?” para fazer menção ao filho.

(Fonte: http://www.phrasemix.com/. Traduzido por Fábio Esquivel.)
Leia mais »

Levar o gato por Lebre



Significado: 'Levar gato por lebre.' Uma oferta ou negócio que é estupidamente aceito sem ser previamente examinado.

Juninho quis saber e aqui está a resposta: “Buy a pig in a poke”, a expressão em ingles mais próxima de “Levar gato por lebre”.

A palavra “poke” (de origem francesa) significa “saco”, e ainda é usada em muitos países falantes da língua inglesa para descrever um tipo de saco que seria útil para carregar um leitão. 

A expressão remete à época em que os mercadores comercializavam animais e tentavam enganar aqueles que compravam um porco colocando um animal de menor valor dentro do saco.

Em essência, a expressão consagra a ideia de que se você comprar algo, deve certificar-se de que está levando o comprou.

“Don’t buy a pig in a poke”. A frase é bastante antiga, mas continua sendo um excelente conselho.

(Fonte: http://www.phrases.org.uk)
Leia mais »

"Dormir como uma Pedra"


Significado: Dormir profundamente

“Log” significa “tora” (pedaço de madeira) e “top” ou mais precisamente “Spinning Top” significa “peão” (brinquedo antigo). Tanto “Sleep like a log” quanto “Sleep like a top” fazem referência à imobilidade de ambos os objetos.

Quando um peão está girando rápido e perfeitamente, ele pode parecer estar parado, ou “dormindo”. 

Embora, "Sleep like a log" aparentemente se relacione com a imobilidade das toras, alguns sugerem que a expressão aluda ao som da serra, como sendo o som do ronco.

As expressões são bastante antigas e datam pelo menos 300 anos atrás.

Então "Sleep like a log", significa dormir como um pedaço de madeira inerte ou, como dizemos em português, “dormir feito uma pedra”. 

(Fontes: American Heritage Dictionary of Idioms; www.phrases.org.uk/. Traduzido por Fábio Esquivel)
Leia mais »

"Boca de Siri"


Expressão: "Mum's the Word"
Significado: "Boca de Siri"

Embora ‘Mum's the word’ tenha se tornado uma expressão popular nas lojas de produtos e serviços para bebês, 'mum' nessa frase não significa “mãe”.

Sabe-se que ‘mum’ (nome do betume utilizado para embalsamar) deu origem a ‘mummy’. Mas apesar da condição de silêncio prolongada das múmias, o ‘mum’ da expressão também não tem nada a ver com elas.

O ‘mum’ de ‘mum’s the word’ refere-se ao zumbido feito com a boca fechada, indicando uma falta de vontade ou incapacidade de falar. A palavra é antiga e apareceu pela primeira vez na imprensa por volta de 1376.

‘Mumming’, derivada de 'mum', era chamada às vezes de ‘miming’. As primeiras versões do jogo de ‘mumming’ envolvia um desfile de personagens que entravam nas casas para dançar ou jogar em silêncio, ou seja, fazendo mimica. Mas os jogadores não usavam a frase ‘mum's the word’'.

A primeira versão da expressão era ‘mum is counsel', significando 'o conselho é não dizer nada’ e embora Shakespeare tenha usado “...give no words but mum”, em Henry VI, Parte 2, só por volta do século 17 é que ‘mum’s the word’ se tornou a forma padrão de aconselhar uma pessoa a ficar calada.


(Fonte: www.phrases.org.uk/ Traduzido por Fábio Esquivel)
Leia mais »

Todo mundo odeia...

Todo mundo sabe que a antiga e repetida série de TV Friends é um carro cheio para quem gosta de treinar suas capacidades tradutórias, principalmente no quesito 'trocadilho'. Quem leu o post "Old Mc Donald had a..." sabe bem do que eu estou falando. Quem ainda não leu, vale a pena conferir.

Uma outra série que tem seus episódios incansavelmente repetidos na TV aberta aqui no Brasil é Everybody hates Chris.  O melhor (ou pior) disso tudo é que são 4 ou 5 episódios em um mesmo dia e horário. Recentemente fui até surpreendido com um "Ihhh... esse negócio não acaba não é?" de um amigo que assistia o programa comigo.


E mais uma vez os trocadilhos aparecem aqui em uma de minhas postagens. O meu mais novo achado aconteceu algum tempo atrás quando eu assistia o episódio "Todo mundo odeia Badboys", dublado. Assista vídeo abaixo e veja se você consegue identificar o problema. Uma dica: Está após os 5 minutos do filme.




Conseguiu? São as famosas fritas (frencesas). Veja logo abaixo a transcrição do áudio original:

- Can I take your order?
- Bus' it.
- We get some French fries?
- We don't have French fries.
- Y'all call yourself a French restaurant.

É verdade que o trocadilho é fraco, mas funciona muito bem em inglês. A sugestão em português mostrada no video nos deixa com aquela aquela cara de "Ãn? ", mas como poderíamos traduzi-lo? Sugestões? Comente! Faço algumas reflexões sobre tradução, equivalência e fidelidade no post "Fidelidade, tradução e alegoria de Platão". Veja você também.

Aguardo seu comentário. Prometo dar um saco de batatas francesas fritas para quem der a melhor sugestão.
Leia mais »

Pé da Letra

Traduções ao pé da letra. Quem nunca fez uma delas que throw the frist stone.  Em um post mais antigo comentei a tradução de "uma bola" e "duas bolas" que vi em uma sorveteria. Se você não leu, leia agora clicando aqui. É bem interessante.

Facilmente escuto um aluno utitlizar uma palavra inadequada ao contexo, basicamente por causa da interferência do português.  Isso é bastante comum quando o aluno está adquirindo a segunda língua e através da tentativa e erro irá aprender (hopefully) mais cedo ou mais tarde o uso daquela palavra.


Por outro lado, venho percebendo que tais traduções errôneas estão aparecendo com muita frequência em estabelecimentos voltados para o turismo, como restaurantes e lojas de souvenirs. É inevitável não rir de tais traduções automáticas e chorar ao perceber que muitos acham que o profissional de tradução não é necessário para traduções menores, digamos assim. Veja a a imagem seguinte:




Se essa placa estivesse em um restautrante na China, tudo bem. Até entenderia pois os insetos são iguarias da culinária Chinesa. But... it was not there.


Na segunda foto, um cardápio inteirinho traduzido ao pé da letra, com direito aos dedinhos e tudo. Destaque para a 'Agulha Amiga", ao final. Foi a que eu mais gostei.


Penso que também houve erro de digitação (ou quem sabe spelling mesmo) pois algumas palavras sequer existem em inglês. Destaque para "sueet".

E você? Tem algum exemplo de tradução ao pé da letra que já viu por ai? 
Leia mais »

Conversor de Imagem para Texto

Você confirma um trabalho de tradução, acerta o preço e o prazo e quando recebe o arquivo, opa! Vê que na verdade você recebeu texto em formato de imagem. Sabe quando você escaneia um documento de salva em PDF? É isso ai. Você já se deparou com esse pequeno problema? Pois é. Isso é algo muito delicado, principalmente quem trabalha com programas de automação de tradução, que precisa reconhecer o texto em documento.

Há algum tempo fui apresentado à uma ferramenta online que acaba com esse problema. É o ONLINE OCR, que pode ser testado em algumas páginas (www.onlineocr.net, www.free-ocr.com, free-online-ocr.com), O aplicativo converte imagens em texto. E como é um serviço gratuito, tem as suas limitações, como converter poucas páginas por vez ou o reconhecimento não ser muito preciso.

Mesmo com certas limitações, já é uma mão na roda para aqueles que precisavam digitar todo o texto novamente.

Eu testei os três sites acima e, particularmente, prefiro do terceiro.

Espero que tenham gostado da dica.
Leia mais »

A importância do Contexto.

- Aluno: Teacher, How do you say "massa" in English?
- Professor: Well, It depends on the context. What is the sentence?

Acredito que você, aluno ou professor, se identificou com esse pequeno diálogo. É bastante comum a pergunta "How do you say (palavra) in English?" vir associado à idéia de que tal palavra será traduzida prontamente pelo professor. Então entra o bendito contexto, que esquecido, pode gerar uma confusão e tanta. E como fica a "massa"? algumas possibilidades vêm logo em nossa cabeça: Pasta, mass, dough.... Ok. Next.
 
- Aluno: I would like to say "envio de e-mails em massa".

Pasta? Mass? Dough?!? I don't think so.

Passeando pela internet durante um trabalho de tradução que eu estava fazendo, encontrei o Linguee, uma excelente ferramenta para alunos e profissionais de tradução. Veja a descrição retirada do próprio site:

Na tradução de textos, um dos aspectos mais importantes é o sentido das frases e não somente o significado específico de cada palavra. Linguee é, portanto, a ferramenta perfeita para essa tarefa. Ele possui um sistema de busca de traduções inteligente com um enorme conteúdo de textos armazenados. Aqui você encontra: Traduções contextualizadas, freqüência de uma tradução e exemplos de frases traduzidas por diversas pessoas.

Dessa forma você pode verificar de forma rápida se a palavra que você escolheu para determinada tradução ou versão é a mais comum e apropriada para aquele contexto, já que o Linguee busca a ocorrência da palavra pesquisada na rede bilíngue. 

Os fundadores do site garantem uma qualidade nos resultados em oposição aos tradutores automáticos, já que os dados obtidos provêm de páginas bilíngues da internet, principalmente páginas de empresas, organizações internacionais e de universidades.

Já testei a funcionalidade do Linguee e comprovei a eficiência desse sistema de busca.
Como fica então o “email em massa”? Spam? ou Bulk Mail?
Leia mais »

Quando Two Balls Não Quer Dizer Duas Bolas.

Há algum tempo, em um dia de Domingo, resolvi descer até a cidade baixa para relaxar um pouco, ver o pôr do sol (com acento diferencial e sem hífen!), tomar um sorvete na famosa sorveteria da Ribeira, que está lá desde 1931 e ainda atrai muitos baianos e turistas mesmo após a Fredíssimo e Frio Gostoso.

Entrei, escolhi os sabores e fui pagar.  Chegando à boca do caixa, ri baixinho pelo que eu vi escrito em minha frente:

One ball: R$2,5 Two balls: R$3,5.

Consegui a foto do caixa, mas a resolução é baixar, mas dá para ver as palavras em vermelho.
Caixa da Sorveteria da Ribeira (A Tarde Online)
 
Contudo, o que me fez rir não foi a tradução, e sim o que vi sobre a tradução. Um consumidor ousado e provavelmente esclarecido que, próximo às palavras em inglês, escreveu a correção: Scoop / Scoops.


É possível dizer ice cream ball, mas o ICE CREAM deveria estar junto da ball. Bem... a placa está em uma sorveteria, não seria óbvio? Sim, mas se pensarmos dessa forma, ninguém poderia mais escrever “Mangas: R$2 o kilo” no box de mangas no supermercado, não é verdade? Como será que o turista que fala inglês prontamente reagiria ao ver preço das balls? Será que a ficha cairia imediatamente? E se caísse, será que ele ironicamente não associaria ball a outra coisa?  I’ll play tennis now, could you please get my balls? Claro que estou falando das bolas de tênis.

Muitos empresários pouco esclarecidos sobre o trabalho do tradutor acabam fazendo uma tradução pelo Google ou até traduzindo por conta própria achando que falar inglês é saber traduzir inglês.

O exemplo que eu citei é peso pena perto do que já vi em panfletos e cardápios entre outros textos que circulam pelos roteiros turísticos. Um exemplo mais problemático foi o cartão postal com uma foto artística, em preto e branco, com a imagem de uma baiana (como aquela do acarajé) jovem, com um dos seios de fora e dormindo. Em português: Baiana Dormindo. Em inglês: Girl from Bahia sleeping. O impacto disso talvez seja o turista estrangeiro lendo a mensagem, generalizando a informação e achando que todas as meninas da Bahia durmam com os seios de fora, dessa forma banalizando e estigmatizando ainda mais a questão sexual no Brazil.

Uma tradução inadequada como essa pode contribuir para um entendimento errôneo da cultura local pelos “gringos”, refletindo uma falsa representação cultural que poderá ter um impacto negativo na construção da identidade local.

Penso que a falta de conhecimento dos empresários sobre o profissional de tradução e o papel desenvolvido por ele é o que o leva a contratar tradutores inexperientes, que acabam fazendo traduções como as que eu escrevi aqui. Por essa razão, já comentada em outra postagem, é extremamente importante que o tradutor pesquise bastante antes “bater o martelo” e tenha como prática em sua profissão não só o estudo sobre tradução, mas busca pelo conhecimento sobre língua e cultura.

Agora irei tomar um sorvete. Não vai ser em ball porque está melting.
Leia mais »

Facebook Translation - Gifts

I've recently applied for a job for Facebook.com and one of the first tasks assingned was translating a list of gift for a Facebook application. There were 33 phrases to be translated and I've selected some of them to comment on.

I have just chosen the ones which got me to some considerations. Here they are:
 
Gift - Heart
Love under umbrella
Lock your heart
Love of the ring
Soft heart
Devil's heart
Lighten my Heart
My love in music
Cure for the hurt
Love is fluid
Stitched Heart
Warming Ice
Be my valentine

 The translation:

Presentes - Coração
Amor sob o guarda-chuvas
Tranque seu coração
Anel do Amor
Soft heart
Coração do Diabo
Ilumine meu coração
Meu coração na musica
Cura para a mágoa
O amor é fluido
Coração costurado
Gelo que aquece
Vamos namorar?


Some of the words and phrases were really easy to translate whereas others would get me thinking carefully before submitting the translation. That happened especially due to the words "lighten", "fluid" and "soft" carry lots of meanings when translated.

In Portuguese, those words strongly depend on the context they are used in. If I have no extra information about them, I can not assure the best translation  is taken. It means that, for this task, Gift - Heart, I would have to see the picture of the gift in order to choose the most appropriate word in Portuguese language.

Besides, "Vamos namorar?" was picked as the equivalent for "Be my valentine" beacuse "Valentine" refers to "Valentine's Day", which does not exist in Portuguese, although it has been translated and accepted as "Dia dos Namorados" (Boyfriend and Grilfriend's Day), which explains my decision. For this translation I also decided to turn the sentence into a question because that form in Portuguese would best mean "a proposal" rather than an affirmative sentence.

Another thing was about the "Love of the ring", which is probably referring to "Lord of the rings", I decided not to link the translation to the movie because "Amor do anel"  or "O Amor dos aneis" sounded to me like a relationship between rings rather the movie.

"Sitched Heart" could be "Coração com pontos", but "ponto", which is the very used word for "stich", wouldn't sound well with the tranlation.

Overall, not seeing the "warming ice" or the "devil's heart" as well as the other gifts inplicated in picking a more neutral translation. This meas that not having a clear context, which could be given by the pictures of the gifts, will make the decisions of the translator harder or not so adequate.

If you would like to have a try, I would recommend the following phrases or feel free to pick other ones.


Lock your heart, Lighten my Heart, Love is fluid, Stitched Heart, Soft heart

Translate them and post your choices in the comment's box and remember you will not have any visual cues.

I'll be waiting for your hit.
Leia mais »

Fidelidade, Tradução e a Alegoria de Platão.

A palavra fidelidade automaticamente remete a assuntos referentes às relações humanas. No campo da tradução a coisa não muda muito, porém o tipo de relação a que essas palavras referem é a relação entre o tradutor e o texto a ser traduzido.

A tradução não foi fiel o texto original. Traduttore traidore... O que é fidelidade? Há como o tradutor relacionar-se com o texto e nunca traí-lo? A discussão é antiga e está longe de acabar. Uma pergunta surge: Há como ser fiel ao autor, à gramática, ao contexto social, à cultura, à época, ao público alvo e a tantas outras coisas consideráveis? Resposta para seus problemas: Não. Então por que não podemos simplesmente aceitar o fato de que se não errarmos nesta, iremos errar na próxima tradução ou na outra, ou na outra...?

How old are you? Quantos anos você tem? Qual a sua idade? Quão velho é você? Qual a tradução mais fiel? A mais perfeita? A certeza é um sentimento bastante raro e valioso no que se refere ao trabalho do tradutor e aquele que a tiver, por favor, dê-me um pouco. Considerar que esta ou aquela tradução será a perfeita é o mesmo que considerar que o príncipe encantado, montado em seu cavalo, existe. Há algo mais platônico que o par perfeito ou a tradução perfeita?

Representação da Alegoria da Caverna - de Platão
Se tratando de Platão, em um dos livros de sua república, ele fala sobre uma caverna subterrânea onde seres humanos estão aprisionados e a luz que ali entra vem de uma fogueira. Por causa da luz da fogueira e sua posição, os prisioneiros enxergam na parede da caverna as sombras de estatuetas transportadas, homens, animais e ouvem os sons exteriores, mas sem poderem ver as próprias estatuetas nem os homens. Como jamais viram outra coisa, os prisioneiros imaginam que as sombras vistas são as próprias coisas. 

Em analogia ao texto de Platão, parte da informação obtida pelos tradutores são imagens, narrações, vozes do mundo externo e podem fornecer informações tanto fidedignas quanto errôneas sobre esse mundo, ou no caso da tradução, sobre a língua alvo. Os tradutores vivem na alegórica caverna de Platão e se relacionam com projeções da realidade e assim como na alegoria, essa realidade é tida como a verdade.

Partindo disso, podemos verificar existência de dois universos tradutórios: aquele real, a língua materna que mais amplamente dominamos, e o supostamente real, a língua alvo, que aprendemos como língua estrangeira e que não dominamos no mesmo nível que a língua materna. Então em vez de ficar pensando o que é ou o que não é fidelidade, dispensemos mais atenção à precaução, à pesquisa e maximizar o conhecimento do universo exterior da “caverna”. 

Em um exercício de tradução, você pode marcar um xis em “Tooth Whitening” como o equivalente para Clareamento Dental. Ponto para você se quem fez esse clareamento comprou aquele gel e o fez em casa, mas se foi em uma clínica... Ops. Sorry! Try again. Foi “Bleeching”. Aquele que provavelmente a Xuxa fez. Como saber isso então, já que estamos na caverna da língua portuguesa e ouvimos vozes de palavras estrangeiras? Pesquise. Não fossilize a tradução de um termo ou palavra ficando satisfeito com a sua primeira tradução. Procure ser mais autocrítico. Peça para alguém ler seu texto, revisá-lo. É necessário ser bastante modesto para aceitar que é tão fácil errar quanto acertar e em uma tradução.

Os tradutores, aprisionados em sua caverna, se relacionam com as sombras da língua e traduzem com base na realidade desse seu mundo conhecido. Longe do universo da língua materna, a pesquisa é necessária e crucial para ampliar o conhecimento do tradutor, libertando-os da fossilização de suas traduções, colaborando para um resultado mais adequado.
Leia mais »
 
Copyright © . Traduza-me - Posts · Comments
Theme Template by BTDesigner · Powered by Blogger