Sabemos que não é fácil traduzir uma piada ou um poema. Para mim, se tratando de piadas, a maior dificuldade é manter o trocadilho no mesmo tom do original. Veja que eu traduzi sem receio a famosa piada:
- What do you call a deer with no eye?- No idea.
Para:
- O que não se diz para um peixe sem barbatanas?
- Nada.
Embora eu tenha modificado todas as palavras, mantive o tema animal e o trocadillho.
No caso de poemas, as rimas dão mais trabalho. Temos que pensar no tema, no som, no tamanho das palavras, etc. Uma super conhecida:
Violets are blue
I love my family
and my friends too"
Virou:
"Rosas são vermelhas
branca a margarida
Eu amo meus amigos
E minha família é minha vida."
Para mim violeta rima com careta. Tive que trocar a flor para manter o tema e tom do poema com as rimas.
Fácil não? Para essas coisinhas miúdas, sim. Mas se você pensar em um Drumond ou Cecília a coisa complica mais.
Vamos complicar só um pouco. Hoje naveguei pela internet e encontrei a seguinte tirinha e a nota do autor da tradução parcial:
Nota de Tradução do autor da postagem:
Optei por não traduzir as rimas no quadrinho. A tradução seria mais ou menos a seguinte: Segundo quadrinho: Papai, papai, sua cabeça é tão grande, demorará anos até que seu filho fique desse jeito. Terceiro quadrinho: Na verdade filho, isso não vai acontecer, por que você não se desenvolveu do meu sêmen. Como não conseguiria traduzir e manter as rimas, preferi não traduzir.
Veja a tira original. Alguma sugestão para a tradução completa da tirinha? Leia e pense em algo.
Alguns leitores do blog de onde a tirinha foi retirada comentaram tal nota do autor. Luiz Yamamoto sugeriu a seguinte tradução:
"Papai, papai, sua cabeça é enorme, levaria anos para que minha cabeça assim se forme!"
"Na verdade, filho, isso não acontecerá, pois você não nasceu de mim e não tem o mesmo DNA."
E você, o que acha?
Espero seu comentário.
Forte abraço.