Old McDonald had a ...?

Quem me conhece sabe que eu tenho certa predileção por tradução de trocadilhos e piadas. Esse tipo de trabalho é bastante desafiador pois "achar" soluções para jogo de palavras e equivalências na língua alvo exige bastante pesquisa, mente aberta e também custa alguns neurônios. Contudo, ao final da tradução o resultado obtido é bastante gratificante. Para mim, a sensação de dever comprido gera mais vontade de ir em busca de um novo desafio.

Recentemente assisti um episódio de "Friends"do qual chorei de rir com "Phoebe", minha favorita. Na verdade é um episódio dos antigos, o 21º da segunda temporada, onde Phoebe dá um show em mais uma de suas "viagens". Ela para mim é a personificação da palavra trocadilho. Veja esse bobo e engraçado trecho do episódio que nos presenteia com um final inesperado:


O que mais chamou minha atenção foi o jogo com "chicken" e "chicken out", além de "Franks" fazendo alusão ao nome do pai dela e também a coincidência fonológica entre "Farm" e "Pharm-", que gerou o final inesperado.

Não irei comentar ou referir-me à tradução original, pois o que encontrei na internet foi somente legendas no formato .srt, e não acredito que sejam tão confiáveis. Comentarei somente as minhas escolhas em relação ao audio original.

Não achei muito adequado manter "Franks" referindo uma comida. Na verdade o dono do restaurante fez um prato especial e colocou seu nome. Quem precisa saber disso?

Então pensei, pensei, pesquisei nomes de comida em português e achei a solução: Salmão, que parece com Salomão. Veja como eu traduzi e legendei o trecho:

And they were serving Franks

which is his first name
minus the "s" at the end.

x

E eles serviam salmão

que é o nome do meu pai
colocando a letra "o" no meio.


Em relação a "chicken out", a sugestão da legenda original ficou legal, mas ainda assim achei que faltava alguma coisa. Algo mais próximo do uso do nosso português. Ninguém fala "Eu sai correndo feito uma galinha".

Então mais uma vez pensei, pensei e pesquisei e achei "amarelar"; tão logo tive que pensar em alguma comida amarela... Açafrão! Como eu gosto de inovar traduzi o trecho para "Frango ao molho de açafrão." ou talvez "Frango com um molho amarelado". Esse último acredito ser mais adequado, mas há outro problema: o que há de "indian name" nessa tradução? Talvez açafrão possa fazer alusão a um nome estrangeiro, mas será que a "ficha cai" a ponto de fazer ligação com o trocadilho seguinte? Açafrão = amarelo? Veja as traduções e legendagem:

And there was a rotisserie
with spinning chicken

His indian name?

No. Because I chickened out
the last time

when I tried to meet him.
x

E tinha também frango
com um molho amarelado

O nome indiano dele?

Não. Porque amarelei
na ultima vez

que ia me encontrar com ele.

x

E tinha também frango
ao molho de açafrão

O nome indiano dele?

Não. Porque amarelei
na ultima vez

que ia me encontrar com ele.


Quanto ao final...Pensei, pensei e ainda não achei algo que funcionasse tão bem quanto o original. Pensei na "transcrição" e em uma outra alternativa. Check it out:

Old McDonald had a farm.

My dad is a pharmacist

x

O velho McDonald
tinha uma fazenda

Meu pai é farmeceutico.

x

A musica do McDonald's
que tinha uma fazenda

Meu pai é veterinário.


Sempre penso nas pessoas que não falam inglês e que ficam "boiando" nas legendas. Por essa razão tento fazer as minhas traduções "funcionarem" da forma mais eficaz. Não quero que o momento que provoca de um sorriso a uma gargalhada passe desapercebido.

Quem é fluente em inglês vai entender a piada e poderá até xingar quem fez a tradução por desconhecer esse trabalho. Quem não fala ou entende inglês vai ter o melhor do filme ou serie ou texto e sequer lembrará que há alguém por trás da tradução. Injustiça, não? Tradutor solitário.

Depois irei postar o trecho com as legendas escolhidas.

É isso ai. Finalmente o fim. Mas continuarei pensando.

Sugestões? Comente!
 
Copyright © . Traduza-me - Posts · Comments
Theme Template by BTDesigner · Powered by Blogger