Levar o gato por Lebre



Significado: 'Levar gato por lebre.' Uma oferta ou negócio que é estupidamente aceito sem ser previamente examinado.

Juninho quis saber e aqui está a resposta: “Buy a pig in a poke”, a expressão em ingles mais próxima de “Levar gato por lebre”.

A palavra “poke” (de origem francesa) significa “saco”, e ainda é usada em muitos países falantes da língua inglesa para descrever um tipo de saco que seria útil para carregar um leitão. 

A expressão remete à época em que os mercadores comercializavam animais e tentavam enganar aqueles que compravam um porco colocando um animal de menor valor dentro do saco.

Em essência, a expressão consagra a ideia de que se você comprar algo, deve certificar-se de que está levando o comprou.

“Don’t buy a pig in a poke”. A frase é bastante antiga, mas continua sendo um excelente conselho.

(Fonte: http://www.phrases.org.uk)
 
Copyright © . Traduza-me - Posts · Comments
Theme Template by BTDesigner · Powered by Blogger