tag:blogger.com,1999:blog-69253439017823135482024-03-20T08:58:05.322-03:00Traduza-meO lugar onde tudo se transformaFábio Esquivelhttp://www.blogger.com/profile/16218806564797396205noreply@blogger.comBlogger24125tag:blogger.com,1999:blog-6925343901782313548.post-80789585831209213802015-05-18T23:51:00.000-03:002015-05-18T23:51:00.102-03:00Segurar Vela<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj2iGQy3K-V0-Ic_P76KF2RDPceS1LexVZYop76WSxLYEe1kWCwt2lTm8nD-hbC7tS403DrwwjxgtTnNJzmRCw4Gu3SZrKpUf2luoJtyzpjJti9_FVHVB7VfKt4-Fya5bBwTI_YsRwIKg3L/s1600/segurar-vela.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="150" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj2iGQy3K-V0-Ic_P76KF2RDPceS1LexVZYop76WSxLYEe1kWCwt2lTm8nD-hbC7tS403DrwwjxgtTnNJzmRCw4Gu3SZrKpUf2luoJtyzpjJti9_FVHVB7VfKt4-Fya5bBwTI_YsRwIKg3L/s200/segurar-vela.jpg" width="200" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Expressão:"to Be the Third Wheel"<br />
Significado:"Segurar Vela"</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"></span><br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">A expressão acima vem por analogia à expressão "Fifth wheel" (quinta roda), que surgiu como um termo de superfluidade referente à roda extra dos vagões e carruagens de quatro rodas do século 17.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Especula-se que esta era uma roda sobressalente, útil em emergências, mas em geral um incômodo.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">No entanto, nem todas as carruagens tinham quatro rodas, como por exemplo as charretes, que possuíam apenas duas e embora não levassem uma terceira roda (third wheel), a metáfora acabou sendo transferida.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Presume-se que a maior prevalência da expressão "Third Wheel" de hoje é por ser a maneira mais fácil para se referir a uma terceira pessoa que vai junto a um par romântico e, assim, tanto se sente um incômodo ou os fazem sentir incomodados.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span style="font-size: xx-small;">(Fonte: Quora.com / Traduzido por Fábio Esquivel)</span></span></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
</div>
Fábio Esquivelhttp://www.blogger.com/profile/16218806564797396205noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6925343901782313548.post-3855592477070061582015-05-11T23:50:00.000-03:002015-05-11T23:50:00.042-03:00Para quando é o Bebê?<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjM2YYqj_fUEwlWwHspvNy0skx27_xF7QXYulH-Ts1nFk8-37ZxbJbEWhZM5gEPhaDNQA2OUZEpbt5QheK41cP3MsSJpWu9aQm4Bteqv0Gmy9aYCxbN6h_p7DoNYI6NCZNvCkqWvO7mjrdJ/s1600/gravida-due+date+-+ingles.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjM2YYqj_fUEwlWwHspvNy0skx27_xF7QXYulH-Ts1nFk8-37ZxbJbEWhZM5gEPhaDNQA2OUZEpbt5QheK41cP3MsSJpWu9aQm4Bteqv0Gmy9aYCxbN6h_p7DoNYI6NCZNvCkqWvO7mjrdJ/s1600/gravida-due+date+-+ingles.jpg" /></a></div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
Sabemos que quando uma mulher está grávida, seu médico calcula uma data em que a criança possivelmente irá nascer. Em inglês, essa data é chamada de “due date”.</div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
A palavra “due” é normalmente usada para indicar uma data limite para o pagamento de uma conta, a entrega de um trabalho, entre outras coisas. Quando referimos esse termo a uma mulher, irá significar o dia em que ela provavelmente dará à luz.</div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
Você pode usar a frase "When are you due?” para se referir à mãe ou então “When is it due?” para fazer menção ao filho.</div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif;">
<br /></div>
<span style="font-family: Verdana,sans-serif; font-size: x-small;">(Fonte: http://www.phrasemix.com/. </span><span style="font-family: Verdana,sans-serif; font-size: x-small;">Traduzido por Fábio Esquivel.</span>)Fábio Esquivelhttp://www.blogger.com/profile/16218806564797396205noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6925343901782313548.post-46719364143108900262015-05-04T23:47:00.003-03:002015-05-04T23:47:50.128-03:00Levar o gato por Lebre<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhfVbHPqQPD17OXC50Mn2Fq4FgDjZysLeHLIvhwAthbTWVuagvHvFKkMrcTnnDD2FlHNrjyDPTXih2XjDe9u7m-lM8ocBHcWJuS6zCHViewnE1KeGV5alNcJMAS3A7s5EzGlsPIKf-lmy9X/s1600/Pig+in+a+Poke+fabio+english.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhfVbHPqQPD17OXC50Mn2Fq4FgDjZysLeHLIvhwAthbTWVuagvHvFKkMrcTnnDD2FlHNrjyDPTXih2XjDe9u7m-lM8ocBHcWJuS6zCHViewnE1KeGV5alNcJMAS3A7s5EzGlsPIKf-lmy9X/s1600/Pig+in+a+Poke+fabio+english.jpg" /></a></div>
<br />
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><b>Significado:</b> 'Levar gato por lebre.' Uma oferta ou negócio que é estupidamente aceito sem ser previamente examinado.</span></div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;">Juninho quis saber e aqui está a resposta: “Buy a pig in a poke”, a expressão em ingles mais próxima de “Levar gato por lebre”.</span></div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;">A palavra “poke” (de origem francesa) significa “saco”, e ainda é usada em muitos países falantes da língua inglesa para descrever um tipo de saco que seria útil para carregar um leitão. </span></div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;">A expressão remete à época em que os mercadores comercializavam animais e tentavam enganar aqueles que compravam um porco colocando um animal de menor valor dentro do saco.</span></div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;">Em essência, a expressão consagra a ideia de que se você comprar algo, deve certificar-se de que está levando o comprou.</span></div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;">“Don’t buy a pig in a poke”. A frase é bastante antiga, mas continua sendo um excelente conselho.</span></div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: x-small;">(Fonte: http://www.phrases.org.uk)</span></div>
Fábio Esquivelhttp://www.blogger.com/profile/16218806564797396205noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6925343901782313548.post-89955361321327728722013-05-14T12:39:00.004-03:002013-05-14T12:39:59.070-03:00"Dormir como uma Pedra"<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiQuOoyHNVhM1b9We77HugVVKW4ILqFaMHmgT88ewfTedKCn0UE7gnHEzeB-JicJzANnaVXZ2urw17hQeWVd00sPAc7oWQem5TlrtqoyxNgm0rMNvqjfYvKDLosbPS53QT7V_n-xnLkZsqB/s1600/sleeping-like-a-log+dormir+feito+pedra.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="229" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiQuOoyHNVhM1b9We77HugVVKW4ILqFaMHmgT88ewfTedKCn0UE7gnHEzeB-JicJzANnaVXZ2urw17hQeWVd00sPAc7oWQem5TlrtqoyxNgm0rMNvqjfYvKDLosbPS53QT7V_n-xnLkZsqB/s320/sleeping-like-a-log+dormir+feito+pedra.jpg" width="320" /></a></div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<b>Significado</b>: Dormir profundamente</div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
“Log” significa “tora” (pedaço de madeira) e “top” ou mais precisamente “Spinning Top” significa “peão” (brinquedo antigo). Tanto “Sleep like a log” quanto “Sleep like a top” fazem referência à imobilidade de ambos os objetos.</div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
Quando um peão está girando rápido e perfeitamente, ele pode parecer estar parado, ou “dormindo”. </div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
Embora, "Sleep like a log" aparentemente se relacione com a imobilidade das toras, alguns sugerem que a expressão aluda ao som da serra, como sendo o som do ronco.</div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
As expressões são bastante antigas e datam pelo menos 300 anos atrás.</div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
Então "Sleep like a log", significa dormir como um pedaço de madeira inerte ou, como dizemos em português, “dormir feito uma pedra”. </div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: x-small;">(Fontes: American Heritage Dictionary of Idioms; www.phrases.org.uk/. Traduzido por Fábio Esquivel)</span></div>
Fábio Esquivelhttp://www.blogger.com/profile/16218806564797396205noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6925343901782313548.post-61828480278487596352013-03-12T22:22:00.001-03:002013-03-12T22:23:33.455-03:00"Boca de Siri"<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3dLnTh1nA8HOw0A3dloXrfUsKHu94JyadmaK4TSkq1kXdveeL1Mbzw7gubo4QzsChDq1QhwrSZwfTNzdr9dcqYo59UBAKJpTkTr7GzM5RdRqepHvMk5HDROthYWJy4UDeWffRyoJNe-ii/s1600/boca+de+siri+mum%27s+the+word.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3dLnTh1nA8HOw0A3dloXrfUsKHu94JyadmaK4TSkq1kXdveeL1Mbzw7gubo4QzsChDq1QhwrSZwfTNzdr9dcqYo59UBAKJpTkTr7GzM5RdRqepHvMk5HDROthYWJy4UDeWffRyoJNe-ii/s1600/boca+de+siri+mum%27s+the+word.jpg" /></a></div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;">Expressão: "Mum's the Word"</span><br />
<span style="font-size: small;">Significado: "Boca de Siri"</span><br />
<br />
<span style="font-size: small;">Embora ‘Mum's the word’ tenha se tornado uma expressão popular nas lojas de produtos e serviços para bebês, 'mum' nessa frase não significa “mãe”.</span></div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><br />
Sabe-se que ‘mum’ (nome do betume utilizado para embalsamar) deu origem a ‘mummy’. Mas apesar da condição de silêncio prolongada das múmias, o ‘mum’ da expressão também não tem nada a ver com elas.</span></div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><br />
O ‘mum’ de ‘mum’s the word’ refere-se ao zumbido feito com a boca fechada, indicando uma falta de vontade ou incapacidade de falar. A palavra é antiga e apareceu pela primeira vez na imprensa por volta de 1376.</span></div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><br />
‘Mumming’, derivada de 'mum', era chamada às vezes de ‘miming’. As primeiras versões do jogo de ‘mumming’ envolvia um desfile de personagens que entravam nas casas para dançar ou jogar em silêncio, ou seja, fazendo mimica. Mas os jogadores não usavam a frase ‘mum's the word’'.</span></div>
<div style="font-family: Verdana,sans-serif; text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><br />
A primeira versão da expressão era ‘mum is counsel', significando 'o conselho é não dizer nada’ e embora Shakespeare tenha usado “...give no words but mum”, em Henry VI, Parte 2, só por volta do século 17 é que ‘mum’s the word’ se tornou a forma padrão de aconselhar uma pessoa a ficar calada.</span><br />
<br />
<span style="font-size: xx-small;">(Fonte: www.phrases.org.uk/ Traduzido por Fábio Esquivel)</span><span style="font-size: small;"> </span></div>
Fábio Esquivelhttp://www.blogger.com/profile/16218806564797396205noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6925343901782313548.post-77440394330300630772012-02-04T13:17:00.002-02:002012-02-04T13:21:12.525-02:00Todo mundo odeia...<div style="text-align: justify;">Todo mundo sabe que a antiga e repetida série de TV <i>Friends</i> é um carro cheio para quem gosta de treinar suas capacidades tradutórias, principalmente no quesito 'trocadilho'. Quem leu o post <a href="http://traduzame.blogspot.com/2010/05/old-mc-donald-had.html" target="_blank">"Old Mc Donald had a..."</a> sabe bem do que eu estou falando. Quem ainda não leu, vale a pena conferir.</div><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhfrZUMJX9vaIK1aVJjJweSWolLSb-SHjVTHGgCRvy9-NTbxWcozQNztb6s8WzckCekTThe6tPfDnPlxJcEJunorUpk76ar2xsRwiQrYMjP9lQ4GlNlGSbmeXXpU8nYShkMXZaA46dneac/s1600/Everybody+hates+chris.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="160" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhfrZUMJX9vaIK1aVJjJweSWolLSb-SHjVTHGgCRvy9-NTbxWcozQNztb6s8WzckCekTThe6tPfDnPlxJcEJunorUpk76ar2xsRwiQrYMjP9lQ4GlNlGSbmeXXpU8nYShkMXZaA46dneac/s200/Everybody+hates+chris.png" width="200" /></a></div><div style="text-align: justify;">Uma outra série que tem seus episódios incansavelmente repetidos na TV aberta aqui no Brasil é <i>Everybody hates Chris</i>. O melhor (ou pior) disso tudo é que são 4 ou 5 episódios em um mesmo dia e horário. Recentemente fui até surpreendido com um "Ihhh... esse negócio não acaba não é?" de um amigo que assistia o programa comigo.<br />
<br />
</div><br />
<div style="text-align: justify;">E mais uma vez os trocadilhos aparecem aqui em uma de minhas postagens. O meu mais novo achado aconteceu algum tempo atrás quando eu assistia o episódio "Todo mundo odeia Badboys", dublado. Assista vídeo abaixo e veja se você consegue identificar o problema. Uma dica: Está após os 5 minutos do filme.</div><br />
<br />
<div style="text-align: center;"><object height="315" width="420"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/qDRc6udk4GU?version=3&hl=pt_BR&rel=0"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/qDRc6udk4GU?version=3&hl=pt_BR&rel=0" type="application/x-shockwave-flash" width="420" height="315" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></div><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">Conseguiu? São as famosas fritas (frencesas). Veja logo abaixo a transcrição do áudio original:<br />
<br />
</div>- Can I take your order?<br />
- Bus' it. <br />
- We get some French fries?<br />
- We don't have French fries. <br />
- Y'all call yourself a French restaurant.<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">É verdade que o trocadilho é fraco, mas funciona muito bem em inglês. A sugestão em português mostrada no video nos deixa com aquela aquela cara de "Ãn? ", mas como poderíamos traduzi-lo? Sugestões? Comente! Faço algumas reflexões sobre tradução, equivalência e fidelidade no post <a href="http://traduzame.blogspot.com/2010/07/fidelidade-traducao-e-alegoria-de.html" target="_blank">"Fidelidade, tradução e alegoria de Platão"</a>. Veja você também. </div><br />
<div style="text-align: justify;">Aguardo seu comentário. Prometo dar um saco de batatas francesas fritas para quem der a melhor sugestão.</div>Fábio Esquivelhttp://www.blogger.com/profile/16218806564797396205noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6925343901782313548.post-29689002062882708862012-01-02T22:27:00.001-02:002012-01-20T22:12:35.844-02:00Pé da Letra<div style="text-align: justify;"><a href="http://1.bp.blogspot.com/-aiDL-PS1t54/TvtnfpsqulI/AAAAAAAAAjA/zaCV9gayUI0/s1600/pe_da_letra.gif" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="186" src="http://1.bp.blogspot.com/-aiDL-PS1t54/TvtnfpsqulI/AAAAAAAAAjA/zaCV9gayUI0/s200/pe_da_letra.gif" width="200" /></a>Traduções ao pé da letra. Quem nunca fez uma delas que <i>throw the frist stone</i>. Em um post mais antigo comentei a tradução de "uma bola" e "duas bolas" que vi em uma sorveteria. Se você não leu, leia agora clicando <a href="http://traduzame.blogspot.com/2010/12/quando-two-balls-nao-quer-dizer-duas.html" target="_blank">aqui</a>. É bem interessante.</div><br />
<div style="text-align: justify;">Facilmente escuto um aluno utitlizar uma palavra inadequada ao contexo, basicamente por causa da interferência do português. Isso é bastante comum quando o aluno está adquirindo a segunda língua e através da tentativa e erro irá aprender (hopefully) mais cedo ou mais tarde o uso daquela palavra.</div><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">Por outro lado, venho percebendo que tais traduções errôneas estão aparecendo com muita frequência em estabelecimentos voltados para o turismo, como restaurantes e lojas de souvenirs. É inevitável não rir de tais traduções automáticas e chorar ao perceber que muitos acham que o profissional de tradução não é necessário para traduções menores, digamos assim. Veja a a imagem seguinte:</div><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://2.bp.blogspot.com/-sciGVnjJ7QE/TvtnhJF3FCI/AAAAAAAAAjQ/UqGt6rIcCB8/s1600/tradu%25C3%25A7%25C3%25A3o+cupim+restaurante.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="194" src="http://2.bp.blogspot.com/-sciGVnjJ7QE/TvtnhJF3FCI/AAAAAAAAAjQ/UqGt6rIcCB8/s320/tradu%25C3%25A7%25C3%25A3o+cupim+restaurante.jpg" width="320" /></a></div><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">Se essa placa estivesse em um restautrante na China, tudo bem. Até entenderia pois os insetos são iguarias da culinária Chinesa. But... it was not there.</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Na segunda foto, um cardápio inteirinho traduzido ao pé da letra, com direito aos dedinhos e tudo. Destaque para a 'Agulha Amiga", ao final. Foi a que eu mais gostei.</div><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://3.bp.blogspot.com/-RggGYYtFCHQ/TvtngcH0RVI/AAAAAAAAAjI/Fr6rDhkQudI/s1600/traducao+petiscos+cardapio.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-RggGYYtFCHQ/TvtngcH0RVI/AAAAAAAAAjI/Fr6rDhkQudI/s320/traducao+petiscos+cardapio.jpg" width="256" /></a></div><br />
<div style="text-align: justify;">Penso que também houve erro de digitação (ou quem sabe spelling mesmo) pois algumas palavras sequer existem em inglês. Destaque para "sueet".<br />
<br />
E você? Tem algum exemplo de tradução ao pé da letra que já viu por ai? </div>Fábio Esquivelhttp://www.blogger.com/profile/16218806564797396205noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6925343901782313548.post-91212210174696420912011-12-27T22:51:00.000-02:002011-12-27T22:51:58.252-02:00Conversor de Imagem para Texto<div style="text-align: justify;">Você confirma um trabalho de tradução, acerta o preço e o prazo e quando recebe o arquivo, opa! Vê que na verdade você recebeu texto em formato de imagem. Sabe quando você escaneia um documento de salva em PDF? É isso ai. Você já se deparou com esse pequeno problema? Pois é. Isso é algo muito delicado, principalmente quem trabalha com programas de automação de tradução, que precisa reconhecer o texto em documento.</div><br />
<div style="text-align: justify;"><a href="http://2.bp.blogspot.com/-l_R1XiGXjhs/TvpnKe5UspI/AAAAAAAAAiY/zLcbOrA0rac/s1600/OCR-Gratis-Online.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="185" src="http://2.bp.blogspot.com/-l_R1XiGXjhs/TvpnKe5UspI/AAAAAAAAAiY/zLcbOrA0rac/s200/OCR-Gratis-Online.jpg" width="200" /></a>Há algum tempo fui apresentado à uma ferramenta online que acaba com esse problema. É o ONLINE OCR, que pode ser testado em algumas páginas (<a href="http://www.onlineocr.net/">www.onlineocr.net</a>, <a href="http://www.free-ocr.com/">www.free-ocr.com</a>, <a href="http://free-online-ocr.com/">free-online-ocr.com</a>), O aplicativo converte imagens em texto. E como é um serviço gratuito, tem as suas limitações, como converter poucas páginas por vez ou o reconhecimento não ser muito preciso.</div><br />
Mesmo com certas limitações, já é uma mão na roda para aqueles que precisavam digitar todo o texto novamente.<br />
<br />
Eu testei os três sites acima e, particularmente, prefiro do terceiro.<br />
<br />
Espero que tenham gostado da dica.Fábio Esquivelhttp://www.blogger.com/profile/16218806564797396205noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6925343901782313548.post-49133242286934211952011-05-22T23:04:00.001-03:002011-05-22T23:06:54.341-03:00A importância do Contexto.<span lang="EN-US">- Aluno: Teacher, How do you say "massa" in English?</span><br />
<span lang="EN-US">- Professor: Well, It depends on the context. </span>What is the sentence?<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">Acredito que você, aluno ou professor, se identificou com esse pequeno diálogo. É bastante comum a pergunta "How do you say (palavra) in English?" vir associado à idéia de que tal palavra será traduzida prontamente pelo professor. Então entra o bendito contexto, que esquecido, pode gerar uma confusão e tanta. E como fica a "massa"? algumas possibilidades vêm logo em nossa cabeça: <i>Pasta, mass, dough</i>.... Ok. Next.</div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgXwI9AO320-3AXmKo9F13sIIQjy5WnDSCJu1eqSBufjiGpzT-3p7UnIAx9EzfQYjcp8EJXyLR5QUxMppSV5KUG7ZhiZy9fiAqYjGmNZvBYC7VjtKgUpoBQ0wt8yF55num-T7X2kUh3a3E/s1600/pasta.png" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="150" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgXwI9AO320-3AXmKo9F13sIIQjy5WnDSCJu1eqSBufjiGpzT-3p7UnIAx9EzfQYjcp8EJXyLR5QUxMppSV5KUG7ZhiZy9fiAqYjGmNZvBYC7VjtKgUpoBQ0wt8yF55num-T7X2kUh3a3E/s200/pasta.png" width="200" /></a><span lang="EN-US"> </span><br />
<span lang="EN-US">- Aluno: I would like to say "envio de e-mails em massa".</span><br />
<br />
<span lang="EN-US">Pasta? Mass? Dough?!? I don't think so. </span><br />
<br />
<div style="text-align: justify;">Passeando pela internet durante um trabalho de tradução que eu estava fazendo, encontrei o <a href="http://www.linguee.com.br/">Linguee</a>, uma excelente ferramenta para alunos e profissionais de tradução. Veja a descrição retirada do próprio site: </div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><blockquote>Na tradução de textos, um dos aspectos mais importantes é o sentido das frases e não somente o significado específico de cada palavra. <i>Linguee</i> é, portanto, a ferramenta perfeita para essa tarefa. Ele possui um sistema de busca de traduções inteligente com um enorme conteúdo de textos armazenados. Aqui você encontra: Traduções contextualizadas, freqüência de uma tradução e exemplos de frases traduzidas por diversas pessoas.</blockquote></div><br />
<div style="text-align: justify;">Dessa forma você pode verificar de forma rápida se a palavra que você escolheu para determinada tradução ou versão é a mais comum e apropriada para aquele contexto, já que o <i>Linguee</i> busca a ocorrência da palavra pesquisada na rede bilíngue. </div><br />
<div style="text-align: justify;">Os fundadores do site garantem uma qualidade nos resultados em oposição aos tradutores automáticos, já que os dados obtidos provêm de páginas bilíngues da internet, principalmente páginas de empresas, organizações internacionais e de universidades.</div><br />
Já testei a funcionalidade do <i>Linguee</i> e comprovei a eficiência desse sistema de busca.<br />
Como fica então o “email em massa”? Spam? ou Bulk Mail?Fábio Esquivelhttp://www.blogger.com/profile/16218806564797396205noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6925343901782313548.post-86414363854191037922010-12-28T02:40:00.006-03:002011-12-26T22:39:12.706-02:00Quando Two Balls Não Quer Dizer Duas Bolas.<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFQQeq4nNnEnJBxZmvn3TPe75lWnPhpgxO0YLzZJ86t-Jbg7X7-dvd_YHkHoUdKgQIhuBf1s0SPKulKFRXD4araiqRObhp635ePc7U6hAEMAhBFY7pqqXGus7ct44aHBY91ncM1xqu_tc/s1600/bola+de+sorvete.png" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="151" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFQQeq4nNnEnJBxZmvn3TPe75lWnPhpgxO0YLzZJ86t-Jbg7X7-dvd_YHkHoUdKgQIhuBf1s0SPKulKFRXD4araiqRObhp635ePc7U6hAEMAhBFY7pqqXGus7ct44aHBY91ncM1xqu_tc/s200/bola+de+sorvete.png" width="200" /></a></div><div style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;">Há algum tempo, em um dia de Domingo, resolvi descer até a cidade baixa para relaxar um pouco, ver o pôr do sol (com acento diferencial e sem hífen!), tomar um sorvete na famosa sorveteria da Ribeira, que está lá desde 1931 e ainda atrai muitos baianos e turistas mesmo após a Fredíssimo e Frio Gostoso.</span></div><div style="text-align: justify;"><br />
<span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;">Entrei, escolhi os sabores e fui pagar. Chegando à boca do caixa, ri baixinho pelo que eu vi escrito em minha frente:</span></div><div style="text-align: justify;"><br />
<blockquote><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;">One ball: R$2,5 Two balls: R$3,5. </span></blockquote></div><div style="text-align: justify;"><br />
<span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;">Consegui a foto do caixa, mas a resolução é baixar, mas dá para ver as palavras em vermelho.</span></div><div style="text-align: justify;"></div><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhBl6WZ609FsD5nSTBuUB9qXRbN05avSdximenPNOhLxu_zEK5lfNVoB6TGmXJSBCa8Wc5WdZBtZaYAFPoRAyaE-expXgWpd-XcBeJ_diBxopCyZRu-q10_qBUPjZxxlQUAuNyJDeINAP4/s1600/caixa+sorveteria.gif" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhBl6WZ609FsD5nSTBuUB9qXRbN05avSdximenPNOhLxu_zEK5lfNVoB6TGmXJSBCa8Wc5WdZBtZaYAFPoRAyaE-expXgWpd-XcBeJ_diBxopCyZRu-q10_qBUPjZxxlQUAuNyJDeINAP4/s1600/caixa+sorveteria.gif" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="font-size: xx-small;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">Caixa da Sorveteria da Ribeira (A Tarde Online)</span></span></td></tr>
</tbody></table> <span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"> </span><br />
<div style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;">Contudo, o que me fez rir não foi a tradução, e sim o que vi sobre a tradução. Um consumidor ousado e provavelmente esclarecido que, próximo às palavras em inglês, escreveu a correção: <i>Scoop</i> / <i>Scoops</i>.</span><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://1.bp.blogspot.com/-zZH_IqK_l2M/TvkTFuwriII/AAAAAAAAAiM/fuoCl8Mqxbk/s1600/two+balls.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-zZH_IqK_l2M/TvkTFuwriII/AAAAAAAAAiM/fuoCl8Mqxbk/s320/two+balls.jpg" width="240" /></a></div></div><div style="text-align: justify;"><br />
<span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;">É possível dizer <i>ice cream ball</i>, mas o<i> ICE CREAM</i> deveria estar junto da <i>ball</i>. Bem... a placa está em uma sorveteria, não seria óbvio? Sim, mas se pensarmos dessa forma, ninguém poderia mais escrever “Mangas: R$2 o kilo” no box de mangas no supermercado, não é verdade? Como será que o turista que fala inglês prontamente reagiria ao ver preço das <i>balls</i>? Será que a ficha cairia imediatamente? E se caísse, será que ele ironicamente não associaria <i>ball</i> a outra coisa? <i> I’ll play tennis now, could you please get my balls?</i> Claro que estou falando das bolas de tênis.</span></div><div style="text-align: justify;"><br />
<span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;">Muitos empresários pouco esclarecidos sobre o trabalho do tradutor acabam fazendo uma tradução pelo Google ou até traduzindo por conta própria achando que falar inglês é saber traduzir inglês.</span></div><div style="text-align: justify;"><br />
<span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;">O exemplo que eu citei é peso pena perto do que já vi em panfletos e cardápios entre outros textos que circulam pelos roteiros turísticos. Um exemplo mais problemático foi o cartão postal com uma foto artística, em preto e branco, com a imagem de uma baiana (como aquela do acarajé) jovem, com um dos seios de fora e dormindo. Em português: Baiana Dormindo. Em inglês: <i>Girl from Bahia sleeping</i>. O impacto disso talvez seja o turista estrangeiro lendo a mensagem, generalizando a informação e achando que todas as meninas da Bahia durmam com os seios de fora, dessa forma banalizando e estigmatizando ainda mais a questão sexual no Brazil.</span></div><div style="text-align: justify;"><br />
<span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;">Uma tradução inadequada como essa pode contribuir para um entendimento errôneo da cultura local pelos “gringos”, refletindo uma falsa representação cultural que poderá ter um impacto negativo na construção da identidade local.</span></div><div style="text-align: justify;"><br />
<span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;">Penso que a falta de conhecimento dos empresários sobre o profissional de tradução e o papel desenvolvido por ele é o que o leva a contratar tradutores inexperientes, que acabam fazendo traduções como as que eu escrevi aqui. Por essa razão, já comentada em outra postagem, é extremamente importante que o tradutor pesquise bastante antes “bater o martelo” e tenha como prática em sua profissão não só o estudo sobre tradução, mas busca pelo conhecimento sobre língua e cultura.</span><br />
<br />
<span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;">Agora irei tomar um sorvete. Não vai ser em <i>ball</i> porque está<i> melting.</i> </span></div>Fábio Esquivelhttp://www.blogger.com/profile/16218806564797396205noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6925343901782313548.post-28511646106534937632010-12-21T12:31:00.089-03:002010-12-22T02:52:45.038-03:00Facebook Translation - Gifts<div style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEibfugassvG9gIEbYZvEDCyuI9wBv8dw9ti_Fh13EQ8UbbJKHx3r61qHoS0o49sHN5p7BPFY3CV743OHfqOSxnKZQhxyUGJEF96svZ_r4aKLrHNLoohuebN1GMNgNuvEDFVTwEjn03r1D4/s1600/presente+facebook.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEibfugassvG9gIEbYZvEDCyuI9wBv8dw9ti_Fh13EQ8UbbJKHx3r61qHoS0o49sHN5p7BPFY3CV743OHfqOSxnKZQhxyUGJEF96svZ_r4aKLrHNLoohuebN1GMNgNuvEDFVTwEjn03r1D4/s200/presente+facebook.jpg" width="200" /></a></div>I've recently applied for a job for Facebook.com and one of the first tasks assingned was translating a list of gift for a Facebook application. There were 33 phrases to be translated and I've selected some of them to comment on.</div><div style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><br />
</div><div style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;">I have just chosen the ones which got me to some considerations. Here they are:</div><div style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"></div><div style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: center;"> </div><table border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoTableGrid" style="border-collapse: collapse; border: medium none; font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif; margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: left;"><tbody>
<tr align="center" style="height: 17pt;"> <td colspan="3" style="border: 1pt solid windowtext; height: 17pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 432.2pt;" width="576"><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span lang="EN-US" style="font-size: 16pt;">Gift - Heart</span></div></td> </tr>
<tr style="height: 82.2pt;"> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext; border-style: none solid solid; border-width: medium 1pt 1pt; height: 82.2pt; padding: 0cm 5.4pt; text-align: center; width: 144.05pt;" width="192"><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: small;">Love under umbrella</span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: small;">Lock your heart</span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: small;">Love of the ring</span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: small;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: small;">Soft heart</span><span lang="EN-US" style="font-size: small;"></span></div></td> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; height: 82.2pt; padding: 0cm 5.4pt; text-align: center; width: 144.05pt;" width="192"><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: small;">Devil's heart</span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: small;">Lighten my Heart</span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: small;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: small;">My love in music</span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: small;">Cure for the hurt</span><span lang="EN-US" style="font-size: small;"></span></div></td> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; height: 82.2pt; padding: 0cm 5.4pt; text-align: center; width: 144.1pt;" width="192"><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: small;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: small;">Love is fluid</span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: small;">Stitched Heart</span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: small;">Warming Ice</span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: small;">Be my valentine</span><span lang="EN-US" style="font-size: small;"></span></div></td> </tr>
</tbody></table><div></div><div style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: center;"><br />
</div><div style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"> The translation:</div><div style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><br />
</div><div style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"></div><table border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoTableGrid" style="border-collapse: collapse; border: medium none; font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif; margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: left;"><tbody>
<tr align="center" style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif; height: 17pt;"> <td colspan="3" style="border: 1pt solid windowtext; height: 17pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 432.2pt;" width="576"><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span lang="EN-US" style="font-size: 16pt;">Presentes - Coração</span></div></td> </tr>
<tr style="height: 82.2pt;"> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext; border-style: none solid solid; border-width: medium 1pt 1pt; font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif; height: 82.2pt; padding: 0cm 5.4pt; text-align: center; width: 144.05pt;" width="192"><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: small;">Amor sob o guarda-chuvas</span></div><span style="font-size: small;">Tranque seu coração</span><br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: small;">Anel do Amor</span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: small;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: small;">Soft heart</span><span lang="EN-US" style="font-size: small;"></span></div></td> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif; height: 82.2pt; padding: 0cm 5.4pt; text-align: center; width: 144.05pt;" width="192"><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: small;">Coração do Diabo</span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: small;">Ilumine meu coração</span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: small;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: small;">Meu coração na musica</span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: small;">Cura para a mágoa</span><span lang="EN-US" style="font-size: small;"></span></div></td> <td style="border-color: -moz-use-text-color windowtext windowtext -moz-use-text-color; border-style: none solid solid none; border-width: medium 1pt 1pt medium; font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif; height: 82.2pt; padding: 0cm 5.4pt; text-align: center; width: 144.1pt;" width="192"><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: small;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: small;">O amor é fluido</span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: small;">Coração costurado</span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: small;">Gelo que aquece</span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: small;">Vamos namorar?</span><span lang="EN-US" style="font-size: small;"></span></div></td> </tr>
</tbody></table><div></div><div style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: center;"><br />
</div><div style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><br />
</div><div style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;">Some of the words and phrases were really easy to translate whereas others would get me thinking carefully before submitting the translation. That happened especially due to the words "lighten", "fluid" and "soft" carry lots of meanings when translated. </div><div style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;"><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;">In Portuguese, those words strongly depend on the context they are used in. If I have no extra information about them, I can not assure the best translation is taken. It means that, for this task, Gift - Heart, I would have to see the picture of the gift in order to choose the most appropriate word in Portuguese language.</span></div><div style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"><br />
Besides, "Vamos namorar?" was picked as the equivalent for "Be my valentine" beacuse "Valentine" refers to "Valentine's Day", which does not exist in Portuguese, although it has been translated and accepted as "Dia dos Namorados" (Boyfriend and Grilfriend's Day), which explains my decision. For this translation I also decided to turn the sentence into a question because that form in Portuguese would best mean "a proposal" rather than an affirmative sentence.<br />
<br />
Another thing was about the "Love of the ring", which is probably referring to "Lord of the rings", I decided not to link the translation to the movie because "Amor do anel" or "O Amor dos aneis" sounded to me like a relationship between rings rather the movie.<br />
<br />
"Sitched Heart" could be "Coração com pontos", but "ponto", which is the very used word for "stich", wouldn't sound well with the tranlation.<br />
<br />
Overall, not seeing the "warming ice" or the "devil's heart" as well as the other gifts inplicated in picking a more neutral translation. This meas that not having a clear context, which could be given by the pictures of the gifts, will make the decisions of the translator harder or not so adequate.<br />
<br />
If you would like to have a try, I would recommend the following phrases or feel free to pick other ones.<br />
<br />
<span style="font-size: 12pt;"></span><br />
<div style="text-align: center;"><b><span style="font-size: 12pt;">Lock your heart</span>, <span style="font-size: 12pt;">Lighten my Heart, Love is fluid, Stitched Heart, </span><span style="font-size: 12pt;">Soft heart</span></b></div><br />
Translate them and post your choices in the comment's box and remember you will not have any visual cues.<br />
<br />
I'll be waiting for your hit. </div>Fábio Esquivelhttp://www.blogger.com/profile/16218806564797396205noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6925343901782313548.post-62305458056354569372010-07-29T11:20:00.004-03:002010-12-21T21:45:56.730-03:00Fidelidade, Tradução e a Alegoria de Platão.<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;">A palavra fidelidade automaticamente remete a assuntos referentes às relações humanas. No campo da tradução a coisa não muda muito, porém o tipo de relação a que essas palavras referem é a relação entre o tradutor e o texto a ser traduzido.</span></div><div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><br />
A tradução não foi fiel o texto original. <i>Traduttore traidore...</i> O que é fidelidade? Há como o tradutor relacionar-se com o texto e nunca traí-lo? A discussão é antiga e está longe de acabar. Uma pergunta surge: Há como ser fiel ao autor, à gramática, ao contexto social, à cultura, à época, ao público alvo e a tantas outras coisas consideráveis? Resposta para seus problemas: Não. Então por que não podemos simplesmente aceitar o fato de que se não errarmos nesta, iremos errar na próxima tradução ou na outra, ou na outra...?</span></div><div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><br />
How old are you? Quantos anos você tem? Qual a sua idade? Quão velho é você? Qual a tradução mais fiel? A mais perfeita? A certeza é um sentimento bastante raro e valioso no que se refere ao trabalho do tradutor e aquele que a tiver, por favor, dê-me um pouco. Considerar que esta ou aquela tradução será a perfeita é o mesmo que considerar que o príncipe encantado, montado em seu cavalo, existe. Há algo mais platônico que o par perfeito ou a tradução perfeita?</span></div><div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: justify;"><br />
</div><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><span style="font-size: x-small;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiexHAW-HimgTtvK7kCrMarW9fSV2x9XRzK_pkA_A4uWtULvOZAcoqbnbm8N6PJatuopQFv9Fx-VpVroXPozt-VUGDQjHJHJZVNqueZNwGdL1p5wnQLIq2RpZDnycTvnCUja9kv9p9GNgg/s1600/alegoria-da-caverna.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="153" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiexHAW-HimgTtvK7kCrMarW9fSV2x9XRzK_pkA_A4uWtULvOZAcoqbnbm8N6PJatuopQFv9Fx-VpVroXPozt-VUGDQjHJHJZVNqueZNwGdL1p5wnQLIq2RpZDnycTvnCUja9kv9p9GNgg/s320/alegoria-da-caverna.jpg" width="320" /></a></span></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="font-size: x-small;">Representação da Alegoria da Caverna - de Platão</span></td></tr>
</tbody></table><div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;">Se tratando de Platão, em um dos livros de sua república, ele fala sobre uma caverna subterrânea onde seres humanos estão aprisionados e a luz que ali entra vem de uma fogueira. Por causa da luz da fogueira e sua posição, os prisioneiros enxergam na parede da caverna as sombras de estatuetas transportadas, homens, animais e ouvem os sons exteriores, mas sem poderem ver as próprias estatuetas nem os homens. Como jamais viram outra coisa, os prisioneiros imaginam que as sombras vistas são as próprias coisas. </span></div><div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: justify;"><br />
</div><div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;">Em analogia ao texto de Platão, parte da informação obtida pelos tradutores são imagens, narrações, vozes do mundo externo e podem fornecer informações tanto fidedignas quanto errôneas sobre esse mundo, ou no caso da tradução, sobre a língua alvo. Os tradutores vivem na alegórica caverna de Platão e se relacionam com projeções da realidade e assim como na alegoria, essa realidade é tida como a verdade.</span></div><div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><br />
Partindo disso, podemos verificar existência de dois universos tradutórios: aquele real, a língua materna que mais amplamente dominamos, e o supostamente real, a língua alvo, que aprendemos como língua estrangeira e que não dominamos no mesmo nível que a língua materna. Então em vez de ficar pensando o que é ou o que não é fidelidade, dispensemos mais atenção à precaução, à pesquisa e maximizar o conhecimento do universo exterior da “caverna”. </span><br />
</div><div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;">Em um exercício de tradução, você pode marcar um xis em “Tooth Whitening” como o equivalente para Clareamento Dental. Ponto para você se quem fez esse clareamento comprou aquele gel e o fez em casa, mas se foi em uma clínica... Ops. Sorry! Try again. Foi “Bleeching”. Aquele que provavelmente a Xuxa fez. Como saber isso então, já que estamos na caverna da língua portuguesa e ouvimos vozes de palavras estrangeiras? Pesquise. Não fossilize a tradução de um termo ou palavra ficando satisfeito com a sua primeira tradução. Procure ser mais autocrítico. Peça para alguém ler seu texto, revisá-lo. É necessário ser bastante modesto para aceitar que é tão fácil errar quanto acertar e em uma tradução.</span></div><div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><span style="font-size: small;"><br />
</span></div><div style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;"></div><div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif; text-align: justify;"><span style="font-size: small;">Os tradutores, aprisionados em sua caverna, se relacionam com as sombras da língua e traduzem com base na realidade desse seu mundo conhecido. Longe do universo da língua materna, a pesquisa é necessária e crucial para ampliar o conhecimento do tradutor, libertando-os da fossilização de suas traduções, colaborando para um resultado mais adequado.</span></div>Fábio Esquivelhttp://www.blogger.com/profile/16218806564797396205noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6925343901782313548.post-19400832376123835762010-07-20T18:07:00.002-03:002010-12-28T05:20:38.351-03:00Tradução de Piadas<div style="text-align: justify;">O que é traduzir? Muitos pensam que saber falar inglês é saber traduzir inglês., mas não é bem assim que "a banda toca" "o buraco é mais embaixo".<br />
Em síntese, quem traduz precisa ter um conhecimento técnico e teórico desse campo e saber quando somente substituir palavras de um idioma para seu equivalente em outro, ou quando realmente alterar a palavra, frase ou texto para que o contexto se mantenha.</div><br />
<div style="text-align: justify;">Tradução será o tópico de um artigo que irei escrever aqui. Enquanto isso, teste suas habilidades. Leia essas duas piadas e responda: É possível traduzi-las preservando seus contextos e intenção?</div><br />
In a chat room:<br />
- Do you speak English?<br />
- Yes!<br />
- Name?<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhXJdNJeQylr2Ep8T4tjQBMG8DOFKdNvRsdVvuyYMH-MTmTWQn4y6zpieFbJT27dHa0ypknwiCwMA0okBPaUM9mQ3FIyHq5FC4OJrpa11t_g_XMkMnLhx1vjLqYngN4BPpxHKInw5zPs3Y/s1600/Laughing_Gargalhada.gif" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="165" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhXJdNJeQylr2Ep8T4tjQBMG8DOFKdNvRsdVvuyYMH-MTmTWQn4y6zpieFbJT27dHa0ypknwiCwMA0okBPaUM9mQ3FIyHq5FC4OJrpa11t_g_XMkMnLhx1vjLqYngN4BPpxHKInw5zPs3Y/s200/Laughing_Gargalhada.gif" width="200" /></a></div>- Abdul al-Rhazib.<br />
- Sex?<br />
- Three to five times a week.<br />
- No, no... I mean male or female?<br />
- Yes, male, female, sometimes camel.<br />
- Holy cow!<br />
- Yes, cow, sheep, animals in general.<br />
- But isn't that hostile?<br />
- Horse style, doggy style, any style!<br />
- Oh dear!<br />
- No, no! Deer runs too fast.<br />
<br />
<br />
Mother to blond daughter:<br />
- Guess what? Your father bought you a used car.<br />
- That’s cool. What about it?<br />
- It’s something. The only thing is that it came with an old AM radio.<br />
- That’s a real problem. What if I want to listen to it in the afternoon?<br />
<br />
<br />
Pense em uma possível tradução para as piadas acima.<br />
<br />
Pensou?<br />
<br />
Veja agora as minhas traduções.<br />
<br />
Em uma sala de bate papo:<br />
- Você fala português?<br />
- Sim!<br />
- Nome?<br />
- Valdecir da Silva.<br />
- Sexo?<br />
- Três a quatro vezes por semana.<br />
- Não, não... Eu quis dizer, homem ou mulher?<br />
- Sim. Homem, mulher, às vezes égua.<br />
- Ô cabra burro!<br />
- Sim. Cabra, burro, vaca, animais em geral.<br />
- Você não acha isso hostil?<br />
- Os tio, as tia, primo. Os parente tudo.<br />
- Deus do céu!<br />
- Não, não! Com Deus é pecado.<br />
<br />
<br />
A mãe com a filha loira:<br />
- Adivinha? Seu pai comprou um carro usado para você.<br />
- Que massa! E ai?<br />
- É legalzinho. Ele até veio com um auto-rádio.<br />
- Isso é um problema. E se eu quiser ouvir música baixo?<br />
<br />
<br />
O que você achou das traduções? Comente esse <span style="font-style: italic;">post</span> e dê a sua nota.<br />
Aguardo a sua mensagem.<br />
<br />
Forte abraço.Fábio Esquivelhttp://www.blogger.com/profile/16218806564797396205noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6925343901782313548.post-17620537747146184182010-05-23T09:53:00.000-03:002010-12-21T20:00:32.461-03:00Usando o Google Translator Toolkit - Parte 1<div style="text-align: justify; font-family: georgia;">Publiquei um post sobre o "Google Translator Toolkit" (Clique <a href="http://traduzame.blogspot.com/2010/05/google-translator-toolkit.html">aqui</a> para ler) falando sobre suas funcionalidades e importância. Achei um vídeo do Youtube, feito pela Google, que faz uma breve demonstração dessa excelente ferramenta. Check it out:<br /></div><br /><object style="font-family: georgia;" width="580" height="360"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/C7W2NJFdoIg&hl=pt_BR&fs=1&rel=0&border=1"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowscriptaccess" value="always"><embed src="http://www.youtube.com/v/C7W2NJFdoIg&hl=pt_BR&fs=1&rel=0&border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="580" height="360"></embed></object><br /><br /><br /><div style="text-align: justify; font-family: georgia;">Pensando em ajudar os marinheiros de primeira viagem., preparei um pequeno tutorial sobre como usar o GTT. Essa primeira parte lhe ajudará a criar e salvar memórias de tradução (TM) e o glossário.<br /></div><br /><div style="text-align: justify; font-family: georgia;">O primeiro passo é entrar na página do GTT (<a href="http://translate.google.com/toolkit">http://translate.google.com/toolkit</a>) e logar com sua conta do "Google Accounts".<br /></div><br /><br /><span style="color: rgb(204, 0, 0); font-weight: bold;font-family:trebuchet ms;font-size:130%;" >Criando uma Memória de Tradução</span><br /><br /><div style="text-align: justify; font-family: georgia;">Ao logar, você estará na página inicial do GTT, onde você encontra um menu lateral com links referente às suas traduções e às ferramentas de tradução (veja figura 1 abaixo). Clique em "Translation Memories" e depois no botão "Add" .<br /></div><br /><div style="text-align: center;font-family:trebuchet ms;"><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgM0uZhhXB22MMbcpqzpaovfBoViGODJHh-MNQcE0pkvirRUFaPuxjHttdvP_E9L0DRpHX9l50347y_Zwv0ThcfjCuKuQHlPwwZqXd7YyTKxSsToGjStUWgNNoDUpIjGC92sAI_SEta1lA/s1600/tm.png"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 400px; height: 150px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgM0uZhhXB22MMbcpqzpaovfBoViGODJHh-MNQcE0pkvirRUFaPuxjHttdvP_E9L0DRpHX9l50347y_Zwv0ThcfjCuKuQHlPwwZqXd7YyTKxSsToGjStUWgNNoDUpIjGC92sAI_SEta1lA/s400/tm.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5474465063369889250" border="0" /></a><br /></div><div style="text-align: center;font-family:trebuchet ms;"><span style="font-size:85%;">Figura 1</span><br /><br /></div><br /><div style="text-align: justify; font-family: georgia;">Ao clicar no botão "Add", você será redirecionado para uma outra janela (Figura 2). Então você deverá criar um nome para o arquivo da TM e escolher se você quer compartilhar ou não sua memória de tradução. Feito isso, clique em "Add" e pronto! Todas as suas escolhas nas traduções serão memorizadas em um arquivo.<br /></div><br /><div face="trebuchet ms" style="text-align: center;"><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhOd0MpUTC8i16td_CMqXpugoTT9oO59LblcTXM2yCXFMgFYx3nx-Ij1B_neEdaEHYQ4VBprPNXehhVSQSMub-LOEr5Eixt92OGOO7_jqCJTvJkI70iV52sbylsYhduKJvW9EOg0ND_hDM/s1600/save.png"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 400px; height: 380px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhOd0MpUTC8i16td_CMqXpugoTT9oO59LblcTXM2yCXFMgFYx3nx-Ij1B_neEdaEHYQ4VBprPNXehhVSQSMub-LOEr5Eixt92OGOO7_jqCJTvJkI70iV52sbylsYhduKJvW9EOg0ND_hDM/s400/save.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5474464593525208178" border="0" /></a><span style="font-size:85%;"><br />Figura 2</span> </div><span style="color: rgb(204, 0, 0); font-weight: bold;font-family:trebuchet ms;" ><br /><span style="font-size:130%;"><br />Criando e Salvando Glossários</span></span><br /><br /><div style="text-align: justify; font-family: georgia;">A maneira mais fácil e rápida para criar glossários para o GTT é usando o "Google Documents". Estando logado com a conta do Google, entre no endereço<a href="http://docs.google.com/"> http://docs.google.com</a> ou então clique na tag correspondente na página inicial do Google.<br /></div><br /><span style="font-family:trebuchet ms;">Na tela principal clique no botão "Novo" e depois em "Planilha" (Figura 3)</span><br /><br /><div face="trebuchet ms" style="text-align: center;"><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg7ZAgzjoNhpWYqzx9OrRxyS8oSTUv0B_00LeDdHW5XSnWfO_tCC20jeR082hKIphUyL0N8ni9z3gmu9d_Cgcl-SQ7QWA_ylBeehZs_ym-qAzuY1HBCrHTP28JpdvoDvN3jNM5rw32dow4/s1600/docs.png"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 206px; height: 279px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg7ZAgzjoNhpWYqzx9OrRxyS8oSTUv0B_00LeDdHW5XSnWfO_tCC20jeR082hKIphUyL0N8ni9z3gmu9d_Cgcl-SQ7QWA_ylBeehZs_ym-qAzuY1HBCrHTP28JpdvoDvN3jNM5rw32dow4/s400/docs.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5474464570131569554" border="0" /></a><br /></div><div style="text-align: center; font-family: trebuchet ms;"><span style="font-size:85%;">Figura 3</span><br /><br /><div style="text-align: justify;"><br /><span style="font-family:georgia;">A planilha deverá conter colunas correspondentes às traduções e classificação gramatical do vocábulo (verbo, substantivo, pronome, etc) além da descrição da palavra ou seu uso. Sendo que esse último campo é opicional. Ele servirá apenas para ajudar o tradutor na escolha do vocábulo mais apropriado. A primeira linha da coluna deverá conter os códigos específicos: en - inglês, es - espanhol, fr - francês, it - italiano, pt-BR - português do Brasil, pos - parte do discurso, description - definição/uso da palavra. Veja a figura a seguir:</span><br /><br /></div><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgw-yUj5Hz0DUEohA9YxygPDr7Bg9lgImwjI7_p_M7RybGiM3YOglvzYWPGukOmFqHhL4BfP_N32GOTqtZetDWRRmRWdIKwVh0UoSFewKPVnFO7ZF4rOQDpSgsTivDXjfQk1EVMUqjdy1M/s1600/planilha.png"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 400px; height: 146px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgw-yUj5Hz0DUEohA9YxygPDr7Bg9lgImwjI7_p_M7RybGiM3YOglvzYWPGukOmFqHhL4BfP_N32GOTqtZetDWRRmRWdIKwVh0UoSFewKPVnFO7ZF4rOQDpSgsTivDXjfQk1EVMUqjdy1M/s400/planilha.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5474464581743032546" border="0" /></a><br /></div><div style="text-align: center; font-family: trebuchet ms;"><span style="font-size:85%;">Figura 4</span><br /><br /><br /><div style="text-align: justify;"><span style="font-family:georgia;">Para saber os códigos correspondentes aos outrou idioma, consulte a ajuda do GTT.</span><br /><span style="font-family:georgia;">Após criar as colunas e fornecer as entradas possíveis, você deverá salvar o documento no formato "CSV" para que ele seja aceito pelo GTT. Para isso clique em "Arquivo", "Fazer download como" e depois selecione "CSV".(figura 5). Escolha um local em seu computador e salve com o nome que desejar, preferivelmente um nome referente ao glossário que está sendo criado.</span><br /><br /></div><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgvquGNseGKxGyDhL0hNzmHiRLXYLm5S2-TkmE84wJe9K0dJ_ElTXt0MTuObss_QnjkBP0F5ATUrisbHZH25appNSxz7XlZjZYTppcED6l_Bbrxk9un3lcH_DLyu-Zl6a6736ocXlk64jE/s1600/salvar.png"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 400px; height: 355px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgvquGNseGKxGyDhL0hNzmHiRLXYLm5S2-TkmE84wJe9K0dJ_ElTXt0MTuObss_QnjkBP0F5ATUrisbHZH25appNSxz7XlZjZYTppcED6l_Bbrxk9un3lcH_DLyu-Zl6a6736ocXlk64jE/s400/salvar.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5474464588783068178" border="0" /></a><br /></div><div face="trebuchet ms" style="text-align: center;"><span style="font-size:85%;">Figura 5</span><br /></div><br /><br /><br /><div style="text-align: center;font-family:georgia;"><div style="text-align: justify;">Após o salvamento, entre na página do GTT, clique em "Glossaries" e depois em "Add". Selecione o arquivo no local que você salvou e faça o envio. Pronto! Seu glossário está salvo. Para editar basta abrir o arquivo no "Google Documents", acrescentar as palavras, salvar, fazer o dowload no seu computador e depois vá a página "Glossaries" do GTT, clique no glossário que voce salvou e depois na guia "Update Entries". Ao final você poderá visualizar todas as informações do seu glossário (Figura 6).<br /></div><br /><div style="text-align: justify;">Para melhor organizar o sua fonte de dados, crie glossários com nomes específicos, como por exemplo "Comidas", "Medicina", etc.<br /></div></div><br /><div face="georgia" style="text-align: center;"><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgAzU3BuvkAgZW7cZTHqy4mVh_bhjXQ9zcd9-CUwaYBrwZA62cDKeqVF8H26k5pckI3TiWUQI-LUDaYmuJqGX3fAR-Mv7UgLp3OGkCBYk1yCKTQk6SkzfOMJViMFliwr9EovEd9xC4cVd4/s1600/glossario-pronto.png"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 400px; height: 264px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgAzU3BuvkAgZW7cZTHqy4mVh_bhjXQ9zcd9-CUwaYBrwZA62cDKeqVF8H26k5pckI3TiWUQI-LUDaYmuJqGX3fAR-Mv7UgLp3OGkCBYk1yCKTQk6SkzfOMJViMFliwr9EovEd9xC4cVd4/s400/glossario-pronto.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5474464572332878802" border="0" /></a><br /></div><div face="georgia" style="text-align: center;"><span style="font-size:85%;">Figura 6</span><br /></div><br /><br /><div style="text-align: center; font-family: georgia;"><br /></div><div style="text-align: justify; font-family: georgia;">Agorá é só começar a fazer suas traduções. Suas escolhas irão ser salvas na memoria (MT) e a cada nova tradução o GTT irá usa-la como fonte de dados, além, é claro, dos glossários disponíveis.<br /></div><br /><div style="text-align: justify; font-family: georgia;">Em breve irei disponibilizar a segunda parte desse artigo, apresentando passo a passo a tradução de um pequeno texto e a utilização das ferramentas do GTT.<br /></div><br /><span style="font-family: georgia;font-family:trebuchet ms;" >Aguarde o novo post.</span><br /><br /><span style="font-family: georgia;font-family:trebuchet ms;" >Forte abraço.</span>Fábio Esquivelhttp://www.blogger.com/profile/16218806564797396205noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6925343901782313548.post-47340075374315365012010-05-20T18:57:00.004-03:002010-12-22T00:22:58.657-03:00Desenho animado + Piadas – A Escolhida<div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgFoPKVXSA42imSXyyoWBU2d-ar6pl6rKOld7fXwGO_gX9tT2AKQwz23toaf6Y4UFTumutNycuma2rHkDiPkOYOOS51pVMUnLrB_N4ar1AdTHaZ2PfKiS4mCPJdcVS7qTmONKTJWk6s-zI/s1600/bob_esponja.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgFoPKVXSA42imSXyyoWBU2d-ar6pl6rKOld7fXwGO_gX9tT2AKQwz23toaf6Y4UFTumutNycuma2rHkDiPkOYOOS51pVMUnLrB_N4ar1AdTHaZ2PfKiS4mCPJdcVS7qTmONKTJWk6s-zI/s200/bob_esponja.jpg" width="168" /></a>Primeiramente quero agradecer aos diversos emails de resposta ao post “Desenho + Piadas”. Foram muitas as “soluções” mandadas para o pequeno trocadilho com a palavra “claustrofóbico” no episódio “<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/SpongeBob_SquarePants_%28season_4%29#.22Wishing_You_Well.22" target="_blank">O Poço dos Desejos</a>” do Bob Esponja…nossa brincadeira foi muito divertida. Vale ressaltar que, fazer traduções para desenho animado é mais difícil do que pensamos, e que o tradutor, além de ter que estar antenado com a língua que a cada dia se revona, tem que ter um certo “feeling” para perceber o que irá agradar a garotada, e como o fará para agradá-los.</div><div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br />
</div><div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;">A “solução” votada pela equipe está legendada no vídeo. Vocês verão que algumas alterações foram feitas, mas que como os desenhos são dublados, a escolhas feitas para dar continuidade à conversa e à brincadeira foram muito feliz. Um salve para a nossa leitora Aline!!!!!</div><div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br />
</div><div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; text-align: justify;">Segue abaixo a transcrição do diálogo, para os que já se esqueceram, e logo abaixo o vídeo editado e legendado pela nossa equipe.</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=Ed4g-YZAhks" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_new"><img alt="" galleryimg="no" onload="var downlevelDiv = document.getElementById('549edc1e-85b0-4bd7-be0b-c7ed5f3d69b5'); downlevelDiv.innerHTML = "<div><object width=\"425\" height=\"355\"><param name=\"movie\" value=\"http://www.youtube.com/v/Ed4g-YZAhks&hl=en\"><\/param><embed src=\"http://www.youtube.com/v/Ed4g-YZAhks&hl=en\" type=\"application/x-shockwave-flash\" width=\"425\" height=\"355\"><\/embed><\/object><\/div>";" src="http://lh5.ggpht.com/_dSobQNRa2nw/S_WwWg9xWPI/AAAAAAAAAxQ/M2fzelVFQTM/videocca5d7880c89%5B3%5D.jpg?imgmax=800" style="border-style: none;" /></a></div><br />
<div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><b>Wishing you Well Transcription</b></div><b></b><br />
<br />
<div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><b>Squidward:</b> There's not way to climb out of here. <br />
<b>Spongebob:</b> Maybe if you had more upper arm strength. <br />
<b>Patrick:</b> Yeah, you should work out more. <br />
<b>Squidward:</b> Well, why don't I just start right now? <br />
Afterall, I got a couple of <b>DUMBBELLS</b> right here. <i>(laughs)</i> <br />
<b>Patrick:</b> I don't get it. <br />
<b>Squidward:</b> Could you not stand so close? You're making me claustrophobic. <br />
<b>Patrick:</b> What does claustrophobic mean? <br />
<b>Spongebob:</b> It means he's afraid of Santa Claus. <br />
<b>Squidward:</b> No, it doesn't. <br />
<b>Patrick:</b> Ho, ho, ho! <i>(giggles)</i> <br />
<b>Spongebob:</b> Stop it, Patrick, you're scaring him! <br />
<b>Patrick:</b> Ho, ho, ho! <br />
<b>Squidward:</b> It's not working, Patrick. <br />
<b>Patrick:</b> Darn<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: small;">* Esta postagem é uma contribuição da colaboradora Aline Nery. </span></div>Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6925343901782313548.post-43138279542139249642010-05-12T00:53:00.002-03:002010-12-21T23:22:34.965-03:00Old McDonald had a ...?<div style="text-align: justify;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX3rjbDktK5aNq8R8IkZKon9Ut05ADukNS0erO6vDMQEhqYyBrAskbCby_J1pQ3ivn72KQXBb8-IenL8YtwUU2iIchgcWfC7I3D6pZOOFEwfQKQk9qRN8GKx82IC_q8gB0B_oz0a_oA50/s1600/old+macdonald.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="185" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX3rjbDktK5aNq8R8IkZKon9Ut05ADukNS0erO6vDMQEhqYyBrAskbCby_J1pQ3ivn72KQXBb8-IenL8YtwUU2iIchgcWfC7I3D6pZOOFEwfQKQk9qRN8GKx82IC_q8gB0B_oz0a_oA50/s200/old+macdonald.jpg" width="200" /></a></div>Quem me conhece sabe que eu tenho certa predileção por tradução de trocadilhos e piadas. Esse tipo de trabalho é bastante desafiador pois "achar" soluções para jogo de palavras e equivalências na língua alvo exige bastante pesquisa, mente aberta e também custa alguns neurônios. Contudo, ao final da tradução o resultado obtido é bastante gratificante. Para mim, a sensação de dever comprido gera mais vontade de ir em busca de um novo desafio.</div><br />
<div></div><div style="text-align: justify;">Recentemente assisti um episódio de "Friends"do qual chorei de rir com "Phoebe", minha favorita. Na verdade é um episódio dos antigos, o 21º da segunda temporada, onde Phoebe dá um show em mais uma de suas "viagens". Ela para mim é a personificação da palavra trocadilho. Veja esse bobo e engraçado trecho do episódio que nos presenteia com um final inesperado:</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div align="center"></div><div style="text-align: center;"></div><div style="text-align: center;"><iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='362' height='300' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dwvFv02tUQtaWoN_rnCj0ktAi5k7Wtzu3_oKuRe6tUyH7mMGKIeQ52Z2P2xPFfJWUYwBdAEJXyl6bUJ0qesCQ' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">O que mais chamou minha atenção foi o jogo com "chicken" e "chicken out", além de "Franks" fazendo alusão ao nome do pai dela e também a coincidência fonológica entre "Farm" e "Pharm-", que gerou o final inesperado.</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Não irei comentar ou referir-me à tradução original, pois o que encontrei na internet foi somente legendas no formato .srt, e não acredito que sejam tão confiáveis. Comentarei somente as minhas escolhas em relação ao audio original. </div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div><div style="text-align: justify;">Não achei muito adequado manter "Franks" referindo uma comida. Na verdade o dono do restaurante fez um prato especial e colocou seu nome. Quem precisa saber disso?</div></div><div><br />
</div><div style="text-align: justify;">Então pensei, pensei, pesquisei nomes de comida em português e achei a solução: Salmão, que parece com Salomão. Veja como eu traduzi e legendei o trecho:</div><div><br />
</div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;">And they were serving Franks</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><br />
</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;">which is his first name</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;">minus the "s" at the end.</span></span></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;">x</div><div><br />
</div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">E eles serviam salmão</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><br />
</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">que é o nome do meu pai </span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">colocando a letra "o" no meio.</span></span></div><div><br />
</div><div><br />
</div><div style="text-align: justify;">Em relação a "chicken out", a sugestão da legenda original ficou legal, mas ainda assim achei que faltava alguma coisa. Algo mais próximo do uso do nosso português. Ninguém fala "Eu sai correndo feito uma galinha".</div><div><br />
</div><div style="text-align: justify;">Então mais uma vez pensei, pensei e pesquisei e achei "amarelar"; tão logo tive que pensar em alguma comida amarela... Açafrão! Como eu gosto de inovar traduzi o trecho para "Frango ao molho de açafrão." ou talvez "Frango com um molho amarelado". Esse último acredito ser mais adequado, mas há outro problema: o que há de "indian name" nessa tradução? Talvez açafrão possa fazer alusão a um nome estrangeiro, mas será que a "ficha cai" a ponto de fazer ligação com o trocadilho seguinte? Açafrão = amarelo? Veja as traduções e legendagem:</div><div><br />
</div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"></span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;">And there was a rotisserie</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;">with spinning chicken</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><br />
</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;">His indian name?</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><br />
</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;">No. Because I chickened out</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;">the last time</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><br />
</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;">when I tried to meet him.</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"></span></span></div><div style="text-align: center;">x</div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;">E tinha também frango</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;">com um molho amarelado</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><br />
</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;">O nome indiano dele?</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><br />
</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;">Não. Porque amarelei</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;">na ultima vez </span></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><br />
</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;">que ia me encontrar com ele.</span></span></div><div><br />
</div><div style="text-align: center;">x</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;">E tinha também frango</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;">ao molho de açafrão</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><br />
</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;">O nome indiano dele?</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><br />
</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;">Não. Porque amarelei</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;">na ultima vez </span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><br />
</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;">que ia me encontrar com ele.</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><br />
</span></span></div></div><div><br />
</div><div>Quanto ao final...Pensei, pensei e ainda não achei algo que funcionasse tão bem quanto o original. Pensei na "transcrição" e em uma outra alternativa. Check it out:</div><div><br />
</div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">Old McDonald had a farm.</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><br />
</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">My dad is a pharmacist</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><br />
</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">x</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><br />
</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">O velho McDonald</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">tinha uma fazenda</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><br />
</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">Meu pai é farmeceutico.</span></span></div></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><br />
</span></span></div><div><div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">x</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><br />
</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">A musica do McDonald's</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">que tinha uma fazenda</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><br />
</span></span></div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">Meu pai é veterinário.</span></span></div><div><div><br />
</div><div><br />
</div><div style="text-align: justify;">Sempre penso nas pessoas que não falam inglês e que ficam "boiando" nas legendas. Por essa razão tento fazer as minhas traduções "funcionarem" da forma mais eficaz. Não quero que o momento que provoca de um sorriso a uma gargalhada passe desapercebido.</div><div><br />
</div><div style="text-align: justify;">Quem é fluente em inglês vai entender a piada e poderá até xingar quem fez a tradução por desconhecer esse trabalho. Quem não fala ou entende inglês vai ter o melhor do filme ou serie ou texto e sequer lembrará que há alguém por trás da tradução. Injustiça, não? Tradutor solitário. </div><div><br />
</div><div>Depois irei postar o trecho com as legendas escolhidas. </div><div><br />
</div><div>É isso ai. Finalmente o fim. Mas continuarei pensando.</div><div><br />
</div><div>Sugestões? Comente!</div></div></div></div>Fábio Esquivelhttp://www.blogger.com/profile/16218806564797396205noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6925343901782313548.post-82784664814644176832010-05-10T00:00:00.000-03:002010-12-21T20:00:32.462-03:00Google Translator Toolkit<div style="color: rgb(51, 51, 51); font-family: georgia;" class="answer_heading"><div class="answer-features"> </div><div style="text-align: justify;"><span style="font-size:100%;">A google veio para revolucinar mesmo. Uma das ferramentas de tradução mais surpreendentes que já vi na internet é o "Google Translator Toolkit", um ferramenta inovadora e que facilita o trabalho do tradutor a cada tradução.</span><span style="font-size:100%;"><br /></span></div><span style="font-size:100%;"><br />O GTT é inovador em relação aos outros tradutores online disponíveis pois ele possui duas excelentes aplicações: a Memória de Tradução e o Glossário.<br /><br /><br /><strong><span style="color: rgb(204, 0, 0);">Como funciona?</span><br /><br /></strong></span><div style="text-align: justify;"><span style="font-size:100%;">Na página do GTT, O conhecido Google Translator faz um a prétradução, que aparecerá em duas telas, para que os tradutores humanos possam fazer as devidas adequações.</span><span style="font-size:100%;"><br /></span></div><span style="font-size:100%;"><br /></span><div style="text-align: justify;"><span style="font-size:100%;">Durante essa revisão da tradução automática, o GTT memoriza as escolhas do tradutor para aquele vocábulo, frase ou expressão, criando assim um banco de dados de traduções pessoais. A próxima vez que você traduzir, o GTT buscará automaticamente todas as memórias de tradução disponíveis similares à sua nova frase. </span><span style="font-size:100%;"><br /></span></div></div><span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:trebuchet ms;font-size:100%;" ><br /></span><div style="text-align: justify; color: rgb(51, 51, 51);font-family:georgia;"><span style="font-size:100%;">Comparando a sua tradução atual com suas traduções anteriores, melhora a consistência do trabalho e economiza seu tempo, podendo você pode reutilizar as traduções anteriores ou ajustá-las para criar novas, mais adequadas ao contexto traduções. </span><span style="font-size:100%;"><br /></span></div><span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:georgia;font-size:100%;" ><span style="font-weight: bold;"></span></span><span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:trebuchet ms;font-size:100%;" ><br /><span style="color: rgb(204, 0, 0); font-family: georgia; font-weight: bold;">Glossários</span></span><p style="text-align: justify; color: rgb(51, 51, 51);font-family:georgia;"><span style="color: rgb(51, 51, 51);font-size:100%;" >O GTT também permite o upload de Glossáios Pessoais contendo terminologia multilingue. Eles são usados para promover a coerência em todas as suas traduções. Ao traduzir cada segmento, o GTT verifica automaticamente cada palavra em seu glossário e se encontrar uma correspondência, ele destaca o vocábulo no segmento.<br /></span></p><p style="text-align: justify; color: rgb(51, 51, 51);font-family:georgia;"><span style="color: rgb(51, 51, 51);font-size:100%;" >Se você já possui uma conta do google, não perca tempo e teste já o GTT.</span></p><p style="text-align: justify; color: rgb(51, 51, 51);font-family:georgia;"><span style="color: rgb(51, 51, 51);font-size:100%;" ><span style="font-style: italic;">Google Rocks!</span><br /></span></p>Fábio Esquivelhttp://www.blogger.com/profile/16218806564797396205noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6925343901782313548.post-495149546504196372010-04-06T17:50:00.004-03:002010-12-22T00:23:53.566-03:00Desenho animado + Piadas<div style="text-align: justify;">Levante a mão quem já teve o prazer de rir com uma piada que mais ninguém na sala entendeu. Agora só levanta quem torceu o nariz pra uma piada traduzida que não surtiu o mesmo efeito na língua-alvo, mas que foi bem compreendido por todos. Vocês já pararam para tentar passar esse mesmo texto de forma a ser compreendido por todos?!<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"></div><br />
A tradução de animação, para mim, consegue ser mais difícil que a tradução de poemas. O universo infantil é tão rico e mágico que o material utilizado na criação dos textos desafia nós tradutores a embarcar com tudo e passar horas à procura da contextualização, palavra, relação perfeita para animar nosso grande pequeno público.<br />
<br />
Essa semana me deparei com a situação do primeiro parágrafo ao rir sozinha de uma piadinha em um dos episódios de bob Esponja chamado “<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/SpongeBob_SquarePants_%28season_4%29#.22Wishing_You_Well.22" target="_blank">O Poço dos Desejos</a>”, quando o Lula Molusco cai no poço junto com Patrick e Bob Esponja e pede ao Patrick que se afaste pois ele é claustrofóbico. A piada fica por conta do Bob Esponja, que explica ao Patrick que claustrofobia é o medo de Papai Noel (Santa Claus). O fato foi que só eu ri, e pra explicar a piada depois perdeu a graça.<br />
<br />
Então, caros leitores, que tal brincarmos um pouco e tentarmos encontrar soluções para essa passagem do texto? Vamos facilitar o riso de quem adora uma boa comédia mas que as vezes se perde nas piadas?! Trabalhinho light, só pra mexer com a imaginação. A solução mais criativa será postada aqui mesmo no blog. Atenção pra palavrinha em DESTAQUE, okay?!<br />
Olha a transcrição aqui:<br />
<br />
</div><b>Wishing you Well Transcription<img align="right" alt="BOB" border="0" height="116" src="http://lh5.ggpht.com/_dSobQNRa2nw/S7uefz8y1BI/AAAAAAAAAxM/r83MDmoLMq0/BOB%5B11%5D.jpg?imgmax=800" style="border: 0px none; display: inline; margin-left: 0px; margin-right: 0px;" title="BOB" width="143" /></b><br />
<div style="text-align: justify;"><br />
<b>Squidward:</b> There's not way to climb out of here.<br />
<b>Spongebob:</b> Maybe if you had more upper arm strength.<br />
<b>Patrick:</b> Yeah, you should work out more.<br />
<b>Squidward:</b> Well, why don't I just start right now?<br />
Afterall, I got a couple of <b>DUMBBELLS</b> right here. <i>(laughs)</i><br />
<b>Patrick:</b> I don't get it.<br />
<b>Squidward:</b> Could you not stand so close? You're making me claustrophobic.<br />
<b>Patrick:</b> What does claustrophobic mean?<br />
<b>Spongebob:</b> It means he's afraid of Santa Claus.<br />
<b>Squidward:</b> No, it doesn't.<br />
<b>Patrick:</b> Ho, ho, ho! <i>(giggles)</i><br />
<b>Spongebob:</b> Stop it, Patrick, you're scaring him!<br />
<b>Patrick:</b> Ho, ho, ho!<br />
<b>Squidward:</b> It's not working, Patrick.<br />
<b>Patrick:</b> Darn<br />
<br />
<br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: small;">* Esta postagem é uma contribuição da colaboradora Aline Nery. </span> </div>Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6925343901782313548.post-19771199093687902022009-08-21T11:06:00.001-03:002010-12-22T00:20:54.183-03:00Faça bem a sua escolha...<span style="font-size: 100%;"><span style="font-family: verdana;"><span style="font-size: 100%;">Estava vendo uns trabalhos antigos meu e lembrei de um workshop que fiz em uma empresa especializada em tradução oral. Muito interessante, diga-se de passagem...fiquei super animada enquanto o dono da empresa contava sobre os perigos de um perfume forte durante uma tradução sussurada e mostrava suas fotos (de trabalho) com líderes políticos da América do Sul.<br />
<br />
Estava tudo muito lindo, até minha ingênua pergunta, "Mas com tão pouco tempo, não se pode resumir o que a pessoa estava falando?"; seguida da resposta, "Quem é você para resumir qualquer coisa que o palestrante esteja falando?"<br />
<br />
Fiquei passada, mas ele tinha razão. Para aqueles que preferem uma imaginação solta, façam bem sua escolha ao aceitarem seus trabalhos.</span></span></span><br />
<div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: 100%;"><span style="font-size: 100%;"><br />
</span></span></div><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: x-small;">* Essa postagem é uma contribuição da colaboradora Aline Nery. </span><span style="font-size: 100%;"><span style="font-family: verdana;"><span style="font-size: 100%;"> </span></span></span>Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6925343901782313548.post-76369991897302458782009-08-10T18:08:00.003-03:002010-12-22T00:24:39.485-03:00E a Tradução Oral?<div style="font-family: verdana; text-align: justify;"><span style="font-size: 100%;">Motivo de dor de cabeça para os iniciantes na arte da tradução, a chamada Tradução Oral pode ser dividida em 03 segmentos. Qual lhe interessa mais?!</span></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiBW1LIgvsHCXqAkyVaZadQ5hWyjNH-FGRxPPEGPucyxVtm9mv-zSbW53a6itXq-XylYErJIcrZrOUQsbKL0mm-UI9M9X6LKt7xlkekp1wML_rnsWQTPy12fEtjkSpgSLrBMpE7ynPE8mU/s1600/fala.png" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="175" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiBW1LIgvsHCXqAkyVaZadQ5hWyjNH-FGRxPPEGPucyxVtm9mv-zSbW53a6itXq-XylYErJIcrZrOUQsbKL0mm-UI9M9X6LKt7xlkekp1wML_rnsWQTPy12fEtjkSpgSLrBMpE7ynPE8mU/s200/fala.png" width="200" /></a></div><ul style="font-family: verdana; text-align: justify;"><li><b style="font-family: verdana;"><span style="font-size: 85%;">Interpretação Simultânea - </span></b><span style="font-size: 85%;">o intérprete trabalha dentro de uma cabine de interpretação, tem uma boa visão da sala de reunião e do orador e escuta e interpreta simultaneamente para um determinado idioma o discurso do orador. As cabines, fixas ou móveis, devem ser conformes às normas ISO de isolamento acústico, dimensões, qualidade do ar, acessibilidade e devem dispor de equipamento adequado (fones de ouvido, microfones, etc). </span></li>
</ul><div style="font-family: verdana; text-align: justify;"></div><ul style="font-family: verdana; text-align: justify;"><li><span style="font-size: 85%;"><b>Interpretação Consecutiva - </b>o intérprete, situado ao lado do orador, interpreta para um determinado idioma, e após o orador, o discurso deste último. O comprimento do discurso pode variar e o intérprete pode ser levado a tomar notas durante a intervenção do orador. </span></li>
</ul><div style="font-family: verdana; text-align: justify;"></div><ul style="font-family: verdana; text-align: justify;"><li><span style="font-size: 85%;"><b>Interpretação Sussurrada - </b> modo de interpretação no qual o intérprete, sentado ao lado de um ou dois participantes, sussurra a interpretação do discurso. É um modo utilizado apenas quando duas pessoas no máximo precisam de interpretação e deve ser evitado quando vários intérpretes trabalham na mesma sala, ao mesmo tempo. Por ser cansativo para as cordas vocais, só é recomendado para reuniões curtas, e como para a simultânea, são necessários dois intérpretes trabalhando em alternância.</span></li>
</ul><div style="text-align: justify;"><span style="font-family: verdana;"><span style="color: #cc0000;">FONTE:</span> <a href="http://brasil.aiic.net/">http://brasil.aiic.net/</a></span><br />
<br />
<br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: x-small;">* Esta postagem é uma contribuição da colaboradora Aline Nery. </span><span style="font-family: verdana;"> </span></div>Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6925343901782313548.post-88430072515932290802009-08-08T13:00:00.000-03:002010-12-21T20:00:26.571-03:00Piadas, Poemas e Tirinhas<div style="text-align: justify;">Sabemos que não é fácil traduzir uma piada ou um poema. Para mim, se tratando de piadas, a maior dificuldade é manter o trocadilho no mesmo tom do original. Veja que eu traduzi sem receio a famosa piada:<br /><br /></div>- What do you call a deer with no eye?<br />- No idea.<br /><br />Para:<br />- O que não se diz para um peixe sem barbatanas?<br />- Nada.<br /><br /><div style="text-align: justify;">Embora eu tenha modificado todas as palavras, mantive o tema animal e o trocadillho.<br /></div><br /><div style="text-align: justify;"><div style="text-align: justify;">No caso de poemas, as rimas dão mais trabalho. Temos que pensar no tema, no som, no tamanho das palavras, etc. Uma super conhecida:<br /></div><br /></div>"Roses are red<br />Violets are blue<br />I love my family<br />and my friends too"<br /><br />Virou:<br />"Rosas são vermelhas<br />branca a margarida<br />Eu amo meus amigos<br />E minha família é minha vida."<br /><br /><div style="text-align: justify;">Para mim violeta rima com careta. Tive que trocar a flor para manter o tema e tom do poema com as rimas.<br /></div><br /><div style="text-align: justify;">Fácil não? Para essas coisinhas miúdas, sim. Mas se você pensar em um Drumond ou Cecília a coisa complica mais.<br /></div><br /><div style="text-align: justify;">Vamos complicar só um pouco. Hoje naveguei pela internet e encontrei a seguinte tirinha e a nota do autor da tradução parcial:<br /></div><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiSmigXQpkWT9GqJsmqJAXCK9dIW4BOIUaU7wq6Fw2YS30DtCgCqOfwp32SU1VkxaxBasiEMXApY2kRqumQptg7Wpw0LuvJXBd35cwsIRYqm5cVv-EvY61Zvu2Ppk5APar_JJY6fo0skro/s1600-h/tirinha+meio+traduzida.jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 340px; height: 400px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiSmigXQpkWT9GqJsmqJAXCK9dIW4BOIUaU7wq6Fw2YS30DtCgCqOfwp32SU1VkxaxBasiEMXApY2kRqumQptg7Wpw0LuvJXBd35cwsIRYqm5cVv-EvY61Zvu2Ppk5APar_JJY6fo0skro/s400/tirinha+meio+traduzida.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5366978618884435170" border="0" /></a>Nota de Tradução do autor da postagem:<br /><br /><div style="text-align: justify;"><blockquote><span style="font-size:85%;">Optei por não traduzir as rimas no quadrinho. A tradução seria mais ou menos a seguinte: Segundo quadrinho: Papai, papai, sua cabeça é tão grande, demorará anos até que seu filho fique desse jeito. Terceiro quadrinho: Na verdade filho, isso não vai acontecer, por que você não se desenvolveu do meu sêmen. Como não conseguiria traduzir e manter as rimas, preferi não traduzir.</span></blockquote></div><br /><br />Veja a tira original. Alguma sugestão para a tradução completa da tirinha? Leia e pense em algo.<br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjdIT1BLyuH9gOw4kPFa_Me4aOpsH1LuxmNtuArAG5RiTbhyphenhyphen7tr1whyphenhyphenFWRmZTcWQqIq-h3sbMWiK4Aiw23kIojUBqr6Nh80bOeRLELNG1YYinTRs50-w6Yq-LHbv_7dy72np2Wv8E_1zkE/s1600-h/tirinha+original.png"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 342px; height: 402px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjdIT1BLyuH9gOw4kPFa_Me4aOpsH1LuxmNtuArAG5RiTbhyphenhyphen7tr1whyphenhyphenFWRmZTcWQqIq-h3sbMWiK4Aiw23kIojUBqr6Nh80bOeRLELNG1YYinTRs50-w6Yq-LHbv_7dy72np2Wv8E_1zkE/s400/tirinha+original.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5366985573487789714" border="0" /></a><br /><div style="text-align: justify;">Alguns leitores do blog de onde a tirinha foi retirada comentaram tal nota do autor. Luiz Yamamoto sugeriu a seguinte tradução:<br /></div><br /><div style="text-align: justify;">"Papai, papai, sua cabeça é enorme, levaria anos para que minha cabeça assim se forme!"<br /></div><div style="text-align: justify;">"Na verdade, filho, isso não acontecerá, pois você não nasceu de mim e não tem o mesmo DNA."<br /></div><br />E você, o que acha?<br /><br />Espero seu comentário.<br /><br />Forte abraço.Fábio Esquivelhttp://www.blogger.com/profile/16218806564797396205noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6925343901782313548.post-71502208108589078852009-08-07T14:00:00.000-03:002010-12-21T20:00:45.630-03:00Traduza-me<div style="text-align: justify;">Traduza-me: O lugar onde tudo se transforma.<br /><br />Aqui você encontrará reflexões sobre a tradução e dicas sobre as mais diversas ferramentas que ajudam o tradutor.<br /><br />O Traduza-me é um espaço dedicado a reflexão e promoção da arte da tradução, arte que nos leva a aprender com cada novo parágrafo, descobrir nuances a cada combinação de palavras, mergulhar nas entrelinhas, criar possibilidades e construir realidades.<br /><br />Seja bem vindo ao nosso blog.<br /><br />Equipe Traduza-me.<br /><br /></div>Fábio Esquivelhttp://www.blogger.com/profile/16218806564797396205noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6925343901782313548.post-65778767741042530152009-07-20T18:01:00.000-03:002010-05-06T12:27:37.489-03:00Anuncie no Traduza-me<div class="cover"><div class="entry"><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEixlelSSqoO4ORfTmP4f4Ep5YjUeNJW8b3Jbk63tMNs2rfNHUIebqpaXmdsxHEPqFClWhiYAKq8GD9ZNNAk5oRx7YhF3XgoO7Y-U3P_kvVzm9JrggSU4W0LyqK7mJBxdRKhBBVebg4cYmI/s1600-h/anuncie_publicidade.JPG"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 250px; height: 203px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEixlelSSqoO4ORfTmP4f4Ep5YjUeNJW8b3Jbk63tMNs2rfNHUIebqpaXmdsxHEPqFClWhiYAKq8GD9ZNNAk5oRx7YhF3XgoO7Y-U3P_kvVzm9JrggSU4W0LyqK7mJBxdRKhBBVebg4cYmI/s400/anuncie_publicidade.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5360581334209894114" border="0" /></a><br /><div style="text-align: justify;">A popularização das redes sociais transformou os blogs numa excelente opção de acesso ao público que consome os mais diversos produtos e serviços.<br /><br />A linguagem dinâmica, a acessibilidade, as inúmeras áreas de interesse que contemplam e a facilidade para agrupar perfis específicos de consumidor são atrativos adicionais.<br /><br />O leitor de blog é ávido por informação e interatividade. Para ele, esse tipo de mídia se transformou numa importante interface de contato com seu meio e em uma das principais fontes de comunicação e de entretenimento.<br /><br />Anunciando aqui, você trará <span style="font-weight: bold;">mais visibilidade</span> para o seu trabalho ou empresa, atingindo um público dinâmico, distribuído em todas as regiões do país, de diversas faixas etárias e consumidor habitual de <span style="font-weight: bold;">comércio eletrônico</span>.<br /><br />Vizualize as nossas <a href='http://docs.google.com/View?id=dcdxwcc8_54fmhf3783'>opções de publicidade</a> e escolha a melhor para as suas necessidades.<br /></div></div></div>Fábio Esquivelhttp://www.blogger.com/profile/16218806564797396205noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6925343901782313548.post-37428549769521485502009-07-20T17:53:00.000-03:002010-05-06T12:27:37.490-03:00Contato<form method="post" action="http://www.emailmeform.com/fid.php?formid=366491" enctype="multipart/form-data" charset="UTF-8"><table bg="" style="color: rgb(255, 255, 255);" border="0" cellpadding="2" cellspacing="0"><tbody><tr><td><span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:Verdana;font-size:85%;" ></span> <div style="" id="mainmsg"> </div><br /></td></tr></tbody></table><br /><table bg="" style="color: rgb(255, 255, 255);" border="0" cellpadding="2" cellspacing="0"><tbody><tr valign="top"> <td nowrap="nowrap"><span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:Verdana;font-size:85%;" >Nome</span></td> <td><input name="FieldData0" size="30" type="text"> </td></tr><tr valign="top"> <td nowrap="nowrap"><span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:Verdana;font-size:85%;" >E-mail</span></td> <td><input name="FieldData1" size="30" type="text"> </td></tr><tr valign="top"> <td nowrap="nowrap"><span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:Verdana;font-size:85%;" >Telefone</span></td> <td><input name="FieldData2" size="30" type="text"> </td></tr><tr valign="top"> <td nowrap="nowrap"><span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:Verdana;font-size:85%;" >Assunto</span></td> <td><select name="FieldData3"><option value="Dúvidas">Dúvidas</option><option value="Parcerias">Parcerias</option><option value="Publicidade">Publicidade</option><option value="Serviços">Serviços</option><option value="Sugestões">Sugestões</option><option value="Outros">Outros</option></select> </td></tr><tr valign="top"> <td nowrap="nowrap"><span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:Verdana;font-size:85%;" >Mensagem</span></td> <td><textarea name="FieldData4" cols="50" rows="10"></textarea><br /></td></tr><tr> <td colspan="2"><br /></td></tr><tr> <td><br /></td> <td align="right"><input name="hida2" value="" maxlength="100" size="3" style="display: none;" type="text"><input class="btn" value="Enviar" name="Submit" type="submit"></td></tr><tr><td colspan="2" align="center"><br /></td></tr></tbody></table></form>Fábio Esquivelhttp://www.blogger.com/profile/16218806564797396205noreply@blogger.com