Tradução de Piadas



O que é traduzir? Muitos pensam que saber falar inglês é saber traduzir inglês., mas não é bem assim que "a banda toca" "o buraco é mais embaixo".
Em síntese, quem traduz precisa ter um conhecimento técnico e teórico desse campo e saber quando somente substituir palavras de um idioma para seu equivalente em outro, ou quando realmente alterar a palavra, frase ou texto para que o contexto se mantenha.

Tradução será o tópico de um artigo que irei escrever aqui. Enquanto isso, teste suas habilidades. Leia essas duas piadas e responda: É possível traduzi-las preservando seus contextos e intenção?

In a chat room:
- Do you speak English?
- Yes!
- Name?
- Abdul al-Rhazib.
- Sex?
- Three to five times a week.
- No, no... I mean male or female?
- Yes, male, female, sometimes camel.
- Holy cow!
- Yes, cow, sheep, animals in general.
- But isn't that hostile?
- Horse style, doggy style, any style!
- Oh dear!
- No, no! Deer runs too fast.


Mother to blond daughter:
- Guess what? Your father bought you a used car.
- That’s cool. What about it?
- It’s something. The only thing is that it came with an old AM radio.
- That’s a real problem. What if I want to listen to it in the afternoon?


Pense em uma possível tradução para as piadas acima.

Pensou?

Veja agora as minhas traduções.

Em uma sala de bate papo:
- Você fala português?
- Sim!
- Nome?
- Valdecir da Silva.
- Sexo?
- Três a quatro vezes por semana.
- Não, não... Eu quis dizer, homem ou mulher?
- Sim. Homem, mulher, às vezes égua.
- Ô cabra burro!
- Sim. Cabra, burro, vaca, animais em geral.
- Você não acha isso hostil?
- Os tio, as tia, primo. Os parente tudo.
- Deus do céu!
- Não, não! Com Deus é pecado.


A mãe com a filha loira:
- Adivinha? Seu pai comprou um carro usado para você.
- Que massa! E ai?
- É legalzinho. Ele até veio com um auto-rádio.
- Isso é um problema. E se eu quiser ouvir música baixo?


O que você achou das traduções? Comente esse post e dê a sua nota.
Aguardo a sua mensagem.

Forte abraço.

2 Comentários:

Anônimo disse...

Ficaram otimas, nota 10.
Gostei principalmente da primeira, a troca do estrangeiro pelo mais pobre possibilitaram que houvesse um desenrolar da fala do personagem de tal maneira que eliminiou todos os obstáculos.

Excellent!

Fábio Esquivel disse...

Testando

Postar um comentário

Antes de enviar seu comentário leia atentamente os Termos de Uso do Blog.

 

Traduza-me. Copyright 2008 All Rights Reserved. Revolution Two Church theme by Brian Gardner. Converted into Blogger by Bloganol.com