Pé da Letra

Traduções ao pé da letra. Quem nunca fez uma delas que throw the frist stone.  Em um post mais antigo comentei a tradução de "uma bola" e "duas bolas" que vi em uma sorveteria. Se você não leu, leia agora clicando aqui. É bem interessante.

Facilmente escuto um aluno utitlizar uma palavra inadequada ao contexo, basicamente por causa da interferência do português.  Isso é bastante comum quando o aluno está adquirindo a segunda língua e através da tentativa e erro irá aprender (hopefully) mais cedo ou mais tarde o uso daquela palavra.


Por outro lado, venho percebendo que tais traduções errôneas estão aparecendo com muita frequência em estabelecimentos voltados para o turismo, como restaurantes e lojas de souvenirs. É inevitável não rir de tais traduções automáticas e chorar ao perceber que muitos acham que o profissional de tradução não é necessário para traduções menores, digamos assim. Veja a a imagem seguinte:




Se essa placa estivesse em um restautrante na China, tudo bem. Até entenderia pois os insetos são iguarias da culinária Chinesa. But... it was not there.


Na segunda foto, um cardápio inteirinho traduzido ao pé da letra, com direito aos dedinhos e tudo. Destaque para a 'Agulha Amiga", ao final. Foi a que eu mais gostei.


Penso que também houve erro de digitação (ou quem sabe spelling mesmo) pois algumas palavras sequer existem em inglês. Destaque para "sueet".

E você? Tem algum exemplo de tradução ao pé da letra que já viu por ai? 
 
Copyright © . Traduza-me - Posts · Comments
Theme Template by BTDesigner · Powered by Blogger