E a Tradução Oral?

Motivo de dor de cabeça para os iniciantes na arte da tradução, a chamada Tradução Oral pode ser dividida em 03 segmentos. Qual lhe interessa mais?!
  • Interpretação Simultânea - o intérprete trabalha dentro de uma cabine de interpretação, tem uma boa visão da sala de reunião e do orador e escuta e interpreta simultaneamente para um determinado idioma o discurso do orador. As cabines, fixas ou móveis, devem ser conformes às normas ISO de isolamento acústico, dimensões, qualidade do ar, acessibilidade e devem dispor de equipamento adequado (fones de ouvido, microfones, etc).
  • Interpretação Consecutiva - o intérprete, situado ao lado do orador, interpreta para um determinado idioma, e após o orador, o discurso deste último. O comprimento do discurso pode variar e o intérprete pode ser levado a tomar notas durante a intervenção do orador.
  • Interpretação Sussurrada - modo de interpretação no qual o intérprete, sentado ao lado de um ou dois participantes, sussurra a interpretação do discurso. É um modo utilizado apenas quando duas pessoas no máximo precisam de interpretação e deve ser evitado quando vários intérpretes trabalham na mesma sala, ao mesmo tempo. Por ser cansativo para as cordas vocais, só é recomendado para reuniões curtas, e como para a simultânea, são necessários dois intérpretes trabalhando em alternância.
FONTE: http://brasil.aiic.net/


* Esta postagem é uma contribuição da colaboradora Aline Nery. 
 
Copyright © . Traduza-me - Posts · Comments
Theme Template by BTDesigner · Powered by Blogger